"小说下载尽在书本网 www.bookben.cn --- 手机访问: m.bookben.cn 附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有! ================="     泰 戈 尔 散 文 诗 集 吉檀迦利         冰 心译 园 丁 集         冰 心译 新 月 集         郑振铎译 飞 鸟 集         郑振铎译 采 果 集         吴 笛译 爱者之贻         石 真译 渡   口         石 真译 游 思 集         魏得时译 吉 檀 迦 利 泰戈尔著 冰 心译 1 你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断 地以新生命来充满。 这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。 在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的 词调。 你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有 余量待充满。 2 当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌 上我的眶里。 我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音—— 我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。 我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。 我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。 在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 3 我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。 你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。 你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。 我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫 不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人! 4 我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着 我的四肢。 我要永远从我的思想中屏除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真 理。 我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设 了座位。 我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。 5 请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。 不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海 中的无尽的劳役。 今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。 这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。 6 摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。 它也许配不上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我 警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。 虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。 7 我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷:它们 会横阻在我们之间,它们丁当的声音会掩没了你的细语。 我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让 我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。 8 那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣 服绊着他的步履。 为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。 母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进 入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。 9 呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞! 把你的负担卸在那双能担当一切的手中罢,永远不要惋惜地回顾。 你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的——不要从它不洁 的手中接受礼物。只领受神圣的爱所付予的东西。 10 这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。 我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫最贱最失所的人群 中。 你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。 你和那最没有朋友的最贫最贱最失所的人们作伴,我的心永远找不到那个地方。 11 把礼赞和数珠撇在一边罢!你在门窗紧闭幽暗孤寂的殿角里,向谁礼拜呢?睁开眼 你看,上帝不在你的面前! 他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里,他和他们 同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的圣袍,甚至像他一样地下到泥土里去罢! 超脱吗?从哪里找超脱呢?我们的主已经高高兴兴地把创造的锁链带起:他和我们 大家永远连系在一起。 从静坐里走出来罢,丢开供养的香花!你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,在劳 动里,流汗里,和他站在一起罢。 12 我旅行的时间很长,旅途也是很长的。 天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。 离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。 旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才 能走到最深的内殿。 我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!” 这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在 这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。 13 我要唱的歌,直到今天还没有唱出。 每天我总在乐器上调理弦索。 时间还没有到来,歌词也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。 花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。 我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,从我房前 路上走过。 悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。 我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。 14 我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈 悲已经紧密地交织在我的生命里。 你使我一天一天地更配领受你自动的简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和 生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。 有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向; 但是你却忍心地躲藏起来。 你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配得你 完全的接纳。 15 我来为你唱歌。在你的厅堂中,我坐在屋角。 在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能放出无目的的歌声。 在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的钟声的时候,命令我罢,我的主人,来站在你面 前歌唱。 当金琴在晨光中调好的时候,宠赐我罢,命令我来到你的面前。 16 我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象,我的 耳朵也听见了醉人的音乐。 在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。 现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬 礼吗? 17 我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因,我对这延误负咎。 他们要用法律和规章,来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱, 要最终把我交在他手里。 人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。 市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱,要 最终把我交在他手里。 18 云霾堆积,黑暗渐深。呵,爱,你为什么让我独在门外等候? 在中午工作最忙的时候,我和大家在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只企望着你。 若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,真不知将如何度过这悠长的雨天。 我不住地凝望遥远的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。 19 若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。 我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。 清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空从金泉中下注。 那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声,你的音乐,要在我林丛繁花中盛开 怒放。 20 莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理 睬。 不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。 这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。 我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的 深处开放。 21 我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵! 春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。 潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。 你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘 来吗? 22 在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。 今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的 碧空。 林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友, 我最爱的人,我的家门是开着的——不要梦一般地走过罢。 23 在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友? 天空像失望者在哀号。 我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中了望,我的朋友! 我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路! 是从墨黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你摸索着 来到我这里吗,我的朋友? 24 假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,假如风也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我盖 上罢,如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,又轻柔地将睡莲的花瓣合上。 旅客的行程未达,粮袋已空,衣裳破裂污损,而又筋疲力尽,你解除了他的羞涩与 困窘,使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒。 25 在这困倦的夜里,让我帖服地把自己交给睡眠,把信赖托付给你。 让我不去勉强我的萎靡的精神,来准备一个对你敷衍的礼拜。 是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来。 26 他来坐在我的身边,而我没有醒起。多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵! 他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。 唉,为什么每夜就这样地虚度了?呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不 见他的面? 27 灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢! 灯在这里,却没有一丝火焰,——这是你的命运吗,我的心呵! 你还不如死了好! 悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。 云雾遮满天空,雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡,——我不懂得它的 意义。 一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我的心摸索着寻找那夜的音乐对 我呼唤的径路。 灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!雷声在响,狂风怒吼着穿过 天空。夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。 28 罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。 我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。 我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋 的俗物。 我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。 我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我 又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。 29 被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。我每天不停地筑着围墙;当这 道围墙高起接天的时候,我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。 我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝罅隙,我煞费 了苦心,我也看不见了真我。 30 我独自去赴幽会。是谁在暗寂中跟着我呢? 我走开躲他,但是我逃不掉。 他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。 他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。 31 “囚人,告诉我,谁把你捆起来的?” “是我的主人,”囚人说。“我以为我的财富与权力胜过世界上一切的人,我把我 的国王的钱财聚敛在自己的宝库里。我昏困不过,睡在我主的床上,一觉醒来,我发现 我在自己的宝库里做了囚人。” “囚人,告诉我,是谁铸的这条坚牢的锁链?” “是我,”囚人说,“是我自己用心铸造的。我以为我的无敌的权力会征服世界, 使我有无碍的自由。我日夜用烈火重锤打造了这条铁链。等到工作完成,铁链坚牢完善, 我发现这铁链把我捆住了。” 32 尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大 得多,你让我自由。 他们从不敢离开我,恐怕我把他们忘掉。但是你,日子一天一天地过去,你还没有 露面。 若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放在心上,你爱我的爱情仍在等待着我的 爱。 33 白天的时候,他们来到我的房子里说:“我们只占用最小的一间屋子。” 他们说:“我们要帮忙你礼拜你的上帝,而且只谦恭地领受我们应得的一份恩典”; 他们就在屋角安静谦柔地坐下。 但是在黑夜里,我发现他们弓虽.暴地冲进我的圣堂,贪婪地攫取了神坛上的祭品。 34 只要我一息尚存,我就称你为我的一切。 只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四围,任何事情,我都来请教你,任何时候 都把我的爱献上给你。 只要我一息尚存,我就永把你藏匿起来。 只要把我和你的旨意锁在一起的脚镣,还留着一小段,你的意旨就在我的生命中实 现——这脚镣就是你的爱。 35 在那里,心是无畏的,头也抬得高昂; 在那里,知识是自由的; 在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段; 在那里,话是从真理的深处说出; 在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂; 在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中; 在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——进入那自由的天国, 我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。 36 这是我对你的祈求,我的主——请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。 赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。 赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。 赐给我力量使我永抛弃穷人也永不向淫威屈膝。 赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。 再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。 37 我以为我的精力已竭,旅程已终——前路已绝,储粮已尽,退隐在静默鸿蒙中的时 间已经到来。 但是我发现你的意志在我身上不知有终点。旧的言语刚在舌尖上死去,新的音乐又 从心上迸来;旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开。 38 我需要你,只需要你——让我的心不停地重述这句话。日夜引诱我的种种欲念,都 是透顶的诈伪与空虚。 就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声——我需要你, 只需要你。 正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静,我的反抗冲击着你的爱,而它的 呼声也还是——我需要你,只需要你。 39 在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。 当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。 当烦杂的工作在四周喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的主,请带着你的和 平与安息来临。 当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。 当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的,请你和你的 雷电一同降临。 40 在我干枯的心上,好多天没有受到雨水的滋润了,我的上帝。天边是可怕的赤裸— —没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。 如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。 但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可 怕的绝望焚灼人心。 让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。 41 我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?在尘土飞扬的道上,他们把你 推开走过、没有理睬你。在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一 朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。 清晨,中午都过去了。暮色中,我倦眼蒙胧。回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞 惭。我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答 应。 呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。我又怎 能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。 呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。 我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华——万彩交辉,车辇 上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐立你的旁边, 这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴风中颤摇。 但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过了。 你只要静默地站在他们背后吗? 我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗? 42 在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终 止的遨游。 在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不 受字句的束缚。 时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群 飞归巢。 谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢? 43 那天我没有准备好来等候你,我的国王,你就像一个素不相识的平凡的人,自动地 进到我的心里,在我生命的许多流逝的时光中,盖上了永生的印记。 今天我偶然照见了你的签印,我发现它们和我遗忘了的日常哀乐的回忆,杂乱地散 掷在尘埃里。 你不曾鄙夷地避开我童年时代在尘土中的游戏,我在游戏室里所听见的足音,和在 群星中的回响是相同的。 44 阴晴无定,夏至雨来的时节,在路旁等候了望,是我的快乐。 从不可知的天空带信来的使者们,向我致意又向前赶路。 我衷心欢畅,吹过的风带着清香。 从早到晚我在门前坐地,我知道我一看见你,那快乐的时光便要突然来到。 这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。 45 你没有听见他静悄的脚步吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。 每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。 在许多不同的心情里,我唱过许多歌曲,但在这些歌调里,我总在宣告说:“他正 在走来,走来,一直不停地走来。” 四月芬芳的晴天里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。 七月阴暗的雨夜中,他坐着隆隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。 愁闷相继之中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的接触,使我的快 乐发出光辉。 46 我不知道从久远的什么时候,你就一直走近来迎接我。 你的太阳和星辰永不能把你藏起,使我看不见你。 在许多清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密地到我心里来召唤。 我不知道为什么今天我的生活完全激动了,一种狂欢的感觉穿过了我的心。 这就像结束工作的时间已到,我感觉到在空气中有你光降的微馨。 47 夜已将尽,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡的时候,他忽然来到我的门前。 呵,朋友们,给他开着门罢—— 不要拦阻他。 若是他的脚步声没有把我惊醒,请不要叫醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱,和庆祝 晨光的狂欢的风声,把我从睡梦中吵醒。即使我的主突然来到我的门前,也让我无扰地 睡着。呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的摩触来消散。呵,我的合着的眼,只在 他微笑的光中才开睫,当他像从洞黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前。 让他作为最初的光明和形象,来呈现在我的眼前。让他的眼光成为我觉醒的灵魂最 初的欢跃。 让我自我的返回成为向他立地的皈依。 48 清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬 的时候,云隙中散射出灿烂的金光。 我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑; 我们不在路上留连。时间流逝,我们也加速了脚步。 太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他 的倦梦,我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。 我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭 之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你 们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱的深处—— 在模糊的快乐阴影之中。 阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地 把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。 最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。 我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰苦呵! 49 你从宝座上下来,站在我草舍门前。 我正在屋角独唱,歌声被你听到了。你下来站在我草舍门前。 在你的广厅里有许多名家,一天到晚都有歌曲在唱。但是这初学的简单的音乐,却 得到了你的赏识。一支忧郁的小调,和世界的伟大音乐融合了,你还带了花朵作为奖赏, 下了宝座停留在我的草舍门前。 50 我在村路上沿门求乞,你的金辇像一个华丽的梦从远处出现,我在猜想这位万王之 王是谁! 我的希望高升,我觉得我苦难的日子将要告终,我站着等候你自动的施与,等待那 散掷在尘埃里的财宝。 车替在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着下车。我觉得我的运气到底来了。 忽然你伸出右手来说:“你有什么给我呢?” 呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐伸手求乞!我糊涂了,犹疑地站着, 然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米献上给你。 但是我一惊不小,当我在晚上把口袋倒在地上的时候,在我乞讨来的粗劣东西之中, 我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有都献给你。 51 夜深了。我们一天的工作都已做完。我们以为投宿的客人都已来到,村里家家都已 闭户了。只有几个人说,国王是要来的。我们笑了说:“不会的,这是不可能的事!” 仿佛门上有敲叩的声音。我们说那不过是风。我们熄灯就寝。只有几个人说:“这 是使者!”我们笑了说:“不是,这一定是风!” 在死沉沉的夜里传来一个声音。朦胧中我们以为是远远的雷响。墙摇地动,我们在 睡眠里受了惊扰。只有几个人说:“这是车轮的声音。”我们昏困地嘟哝着说:“不是, 这一定是雷响!” 鼓声响起的时候天还没亮。有声音喊着说:“醒来罢!别耽误了!”我们拿手按住 心口,吓得发抖。只有几个人说:“看哪,这是国王的旗子!”我们爬起来站着叫: “没有时间再耽误了!” 国王已经来了——但是灯火在哪里呢,花环在哪里呢?给他预备的宝座在哪里呢? 呵,丢脸,呵,太丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢?有几个人说了:“叫也无用 了!用空手来迎接他罢,带他到你的空房里去罢!” 开起门来,吹起法螺罢!在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的房子里了。空中雷声怒 吼。黑暗和闪电一同颤抖。拿出你的破席铺在院子里罢。我们的国王在可怖之夜与暴风 雨一同突然来到了。 52 我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到 早上,想在你离开的时候,从你床上找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为着 一两片散落的花瓣。 呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵,不是香料, 也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射 到床上。晨鸟叽叽喳喳着问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料, 也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。 我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意思佩带它;我是 这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心, 你的礼物,这痛苦的负担。 从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。你留下死亡和 我作伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没 有畏惧。 从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏 怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩偶的装饰品了! 53 你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝。但是依我看来你的宝 剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的翅翼,完美地平悬在落日怒发的红光 里。 它颤抖着像生命受死亡的最后一击时,在痛苦的昏迷中的最后反应;它炫耀着像将 烬的世情的纯焰,最后猛烈的一闪。 你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你的宝剑,呵,雷霆的主,是铸得绝 顶美丽,看到想到都是可畏的。 54 我不向你求什么;我不向你耳中陈述我的名字。当你离开的时候我静默地站着。我 独立在树影横斜的井旁,女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水回家了。她们叫我说:“和 我们一块来罢,都快到了中午了。”但我仍在慵倦地留连,沉入恍惚的默想之中。 你走来时我没有听到你的足音。你含愁的眼望着我;你低语的时候声音是倦乏的— —“呵,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊起把我罐里的水倒在你掬着的手掌里。 树叶在头上萧萧地响着,杜鹃在幽暗处歌唱,曲径传来胶树的花香。 当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真的,我替你作了什么,值得你的忆 念?但是我幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温馨地贴抱在我的心上。天已不早,鸟儿 唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响,我坐着反复地想了又想。 55 乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意。 你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来罢,呵,醒来!不要让光阴虚度 了! 在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友在独坐着。不要欺骗他罢。醒来, 呵,醒来罢! 即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣—— 在你心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音,不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔 音吗? 56 只因你的快乐是这样地充满了我的心。只因你曾这样地俯就我。呵,你这诸天之王, 假如没有我,你还爱谁呢? 你使我做了你这一切财富的共享者。在我心里你的欢乐不住地遨游。在我生命中你 的意志永远实现。 因此,你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的心。因此你的爱也消融在你情人的 爱里,在那里,你又以我俩完全合一的形象显现。 57 光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明! 呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天 开了,大风狂奔,笑声响彻大地。 蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。 我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。 我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散 奔流。 58 让一切欢乐的歌调都融和在我最后的歌中——那使大地草海欢呼摇动的快乐,那使 生和死两个孪生弟兄,在广大的世界上跳舞的快乐,那和暴风雨一同卷来,用笑声震撼 惊醒一切的生命的快乐,那含泪默坐在盛开的痛苦的红莲上的快乐,那不知所谓,把一 切所有抛掷于尘埃中的快乐。 59 是的,我知道,这只是你的爱,呵,我心爱的人——这在树叶上跳舞的金光,这些 驶过天空的闲云,这使我头额清爽的吹过的凉风。 清风的光辉涌进我的眼睛——这是你传给我心的消息。你的脸容下俯,你的眼睛下 望着我的眼睛,我的心接触到了你的双足。 60 孩子们在无边的世界的海滨聚会。头上是静止的无垠的天空,不宁的海波奔腾喧闹。 在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会着。 他们用沙子盖起房屋,用宝贝壳来游戏。他们把枯叶编成小船,微笑着把它们飘浮 在深远的海上。孩子在世界的海滨做着游戏。 他们不会凫水,他们也不会撒网。采珠的人潜水寻珠,商人们奔波航行,孩子们收 集了石子却又把它们丢弃了。他们不搜求宝藏,他们也不会撒网。 大海涌起了喧笑,海岸闪烁着苍白的微笑。致人死命的波涛,像一个母亲在摇着婴 儿的抓篮一样,对孩子们唱着无意义的谣歌。大海在同孩子们游戏,海岸闪烁着苍白的 微笑。 孩子们在无边的世界的海滨聚会。风暴在无路的天空中飘游,船舶在无轨的海上破 碎,死亡在猖狂,孩子们却在游戏。在无边的世界的海滨,孩子们盛大地聚会着。 61 这掠过婴儿眼上的睡眠——有谁知道它是从哪里来的吗?是的,有谣传说它住在林 荫中,萤火朦胧照着的仙村里,那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。它从那里来吻着婴儿的 眼睛。 在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑——有谁知道它是从哪里生出来的吗?是的,有谣传 说一线新月的微笑,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次 生出来了——这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。 在婴儿的四肢上,花朵般地喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么 许久吗?是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里 了—— 这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。 62 当我送你彩色玩具的时候,我的孩子,我了解为什么云中水上会幻弄出这许多颜色, 为什么花朵都用颜色染起—— 当我送你彩色玩具的时候,我的孩子。 当我唱歌使你跳舞的时候,我彻底地知道为什么树叶上响出音乐,为什么波浪把它 们的合唱送进静听的大地的心头——当我唱歌使你跳舞的时候。 当我把糖果递到你贪婪的手中的时候,我懂得为什么花心里有蜜,为什么水果里隐 藏着甜汁——当我把糖果递到你贪婪的手中的时候。 当我吻你的脸使你微笑的时候,我的宝贝,我的确了解晨光从天空流下时,是怎样 的高兴,暑天的凉风吹到我身上的是怎样的愉快——当我吻你的脸使你微笑的时候。 63 你使不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你缩短了距离,你把 生人变成弟兄。 在我必须离开故居的时候,我心里不安;我忘了是旧人迁入新居,而且你也住在那 里。 通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里,都是你,仍是你,我的无穷生命 中的唯一伴侣,永远用欢乐的系练,把我的心和陌生的人联系在一起。 人一认识了你,世上就没有陌生的人,也没有了紧闭的门户。呵,请允许我的祈求, 使我在与众生游戏之中,永不失去和你单独接触的福祉。 64 在荒凉的河岸上,深草丛中,我问她:“姑娘,你用披纱遮着灯,要到哪里去呢? 我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢!”她抬起乌黑的眼睛,从暮色中看了我一会。 “我到河边来,”她说,“要在太阳西下的时候,把我的灯飘浮到水上去。”我独立在 深草中看着她的灯的微弱的火光,无用地在潮水上飘流。 在薄暮的寂静中,我问她:“你的灯火都已点上了——那么你拿着这灯到哪里去呢? 我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢。”她抬起乌黑的眼睛望着我的脸,站着沉吟 了一会。最后她说:“我来是要把我的灯献给上天。”我站着看她的灯光在天空中无用 的燃点着。 在无月的夜半朦胧之中,我问她:“姑娘,你作什么把灯抱在心前呢?我的房子黑 暗寂寞——把你的灯借给我罢。”她站住沉思了一会,在黑暗中注视着我的脸。她说: “我是带着我的灯,来参加灯节的。”我站着看着她的灯,无用地消失在众光之中。 65 我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢? 通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的 谐音,我的诗人,这是你的快乐吗? 你的世界在我的心灵里织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交 给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。 66 那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她, 我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。 无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉 然。 我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。 她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。 许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。 在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。 67 你是天空,你也是窝巢。 呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。 在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。 在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带 着安靖的西方海上和平的凉飙。 但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。在那里无昼 无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。 68 你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的 云彩,带回放在你的足边。 你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷 的色彩。 它是那样的轻柔,那样的飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄 严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。 69 就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。 就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶 的波纹。 就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。 我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此 刻在我血液中跳动。 70 这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转 之中吗? 万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前 奔。 季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去——颜色、声音、香味在这充溢的 快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。 71 我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中——这便是你的幻境。 你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。 你这分身已在我体内成形。 高亢的歌声响彻诸天,在多彩的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦 破又圆。在我里面是你自身的破灭。 你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是 用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。 你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你我的歌音,太空都在震颤,一切时代 都在你我捉迷藏中度过了。 72 就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。 就是他把神符放在我的眼上,又快乐地在我心弦上弹弄出种种哀乐的调子。 就是他用金、银、青、绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣褶中外露。 在他的摩触之下,我忘却了自己。 日来年往,就是他永远以种种名字,种种姿态,种种的深悲和极乐,来打动我的心。 73 在断念屏欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的约束里我感到了自由的拥抱。 你不断地在我的瓦罐里满满地斟上不同颜色不同芬芳的新酒。 我的世界,将以你的火焰点上他的万盏不同的明灯,安放在你庙宇的坛前。 不,我永不会关上我感觉的门户。视、听、触的快乐会含带着你的快乐。 是的,我的一切幻想会燃烧成快乐的光明,我的一切愿望将结成爱的果实。 74 白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。 晚空凭看水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出到暮色中来。荒径上断绝人行,风 起了,波浪在河里翻腾。 我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有个不相识的 人正弹着琵琶。 75 你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少地返回到你 那里。 河水有它每天的工作,匆忙地穿过田野和村庄;但它的不绝的水流,又曲折地回来 洗你的双脚。 花朵以芬芳熏香了空气;但它最终的任务,是把自己献上给你。 对你供献不会使世界困穷。 人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。 76 过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗?呵,全世界的主, 我能合掌和你对面站立吗? 在广阔的天空下,严静之中,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗? 在你的劳碌的世界里,喧腾着劳作和奋斗,在营营扰扰的人群中,我能和你对面站 立吗? 当我已做完了今生的工作,呵,万王之王,我能够独自悄立在你的面前吗? 77 我知道你是我的上帝,却远立在一边——我不知道你是属于我的,就走近你。我知 道你是我的父亲,就在你脚前俯伏——我没有像和朋友握手那样地紧握你的手。 我没有在你降临的地方,站立等候,把你抱在胸前,当你做同道,把你占有。 你是我弟兄的弟兄,但是我不理他们,不把我赚得的和他们平分,我以为这样做, 才能和你分享我的一切。 在快乐和苦痛里,我都没有站在人类的一边,我以为这样做,才能和你站在一起。 我畏缩着不肯舍生,因此我没有跳入生命的伟大的海洋里。 78 当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上集会,唱着“呵,完美的画 图,完全的快乐!” 有一位神忽然叫起来了——“光链里仿佛断了一环,一颗星星走失了。” 他们金琴的弦子猛然折断了,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫着——“对了,那 颗走失的星星是最美的,她是诸天的光荣!” 从那天起,他们不住地寻找她,众口相传地说,因为她丢了,世界失去了一种快乐。 只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说——“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖 着一切!” 79 假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢—— 让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。 当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉 得我是一无所获——让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。 当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的 长路——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着悲哀的苦痛。 当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光 临——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。 80 我像一片秋天的残云,无主地在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳!你的摩触远 没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一,因此我计算着和你分离的悠长的年月。 假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上颜色,镀上金 辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种的奇观。 而且假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在灿白晨光的微笑中, 在净化的清凉中,溶化消失。 81 在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。但是光阴并没有虚度,我的主。你掌 握了我生命里寸寸的光阴。 你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。 我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现我的园里, 却开遍了异蕊奇花。 82 你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。 夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。 你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。 我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可 迟到。 因此,在我把时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最 后你的神坛上就没有一点祭品。 一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。 83 圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。 星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠链要挂在你的胸前。 名利自你而来,也全凭你的予取。但这悲哀却完全是我自己的,当我把它当作祭品 献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。 84 离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。 就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。 就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过 诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。 85 当战士们从他们主公的明堂里刚走出来,他们的武力藏在哪里呢?他们的甲胄和干 戈藏在哪里呢? 他们显得无助、可怜,当他们从他们主公的明堂走出的那一天,如雨的箭矢向着他 飞射。 当战士们整队走回他们主公的明堂里的时候,他们的武力藏在哪里呢? 他们放下了刀剑和弓矢;和平在他们的额上放光,当他们整队走回他们主公的明堂 的那一天,他们把他们生命的果实留在后面了。 86 死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。 夜色沉黑,我心中畏惧——但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在 我门前的是你的使者。 我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。 他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤 独的我,作为最后献你的祭品。 87 在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。 我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。 但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前。 我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。 我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望 见的人面。 呵,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢。让我在宇宙的完整 里,感觉一次那失去的温馨的接触罢。 88 破庙里的神呵!七弦琴的断线不再弹唱赞美你的诗歌。晚钟也不再宣告礼拜你的时 间。你周围的空气是寂静的。 流荡的春风来到你荒凉的居所。它带来了香花的消失——就是那素来供养你的香花, 现在却无人来呈献了。 你的礼拜者,那些漂泊的惯旅,永远在企望那还未得到的恩典。黄昏来到,灯光明 灭于尘影之中,他困乏地带着饥饿的心回到这破庙里来。 许多佳节都在静默中来到,破庙的神呵。许多礼拜之夜,也在无火无灯中度过了。 精巧的艺术家,造了许多新的神像,当他们的末日来到了,便被抛入遗忘的圣河里。 只有破庙的神遗留在无人礼拜的,不死的冷淡之中。 89 我不再高谈阔论了——这是我主的意旨。从那时起我轻声细语。我心里的话要用歌 曲低唱出来。 人们急急忙忙地到国王的市场上去,买卖的人都在那里。 但在工作正忙的正午,我就早早地离开。 那就让花朵在我的园中开放,虽然花时未到;让蜜蜂在中午奏起他们慵懒的嗡哼。 我曾把充分的时间,用在理欲交战里,但如今是我暇日游侣的雅兴,把我的心拉到 他那里去;我也不知道这忽然的召唤,会引到什么突出的奇景。 90 当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢? 呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯—— 我决不让它空手回去。 我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终, 死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。 91 呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢! 我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。 我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。 你的眼泪向我最后一盼,我的生命就永远是你的。 花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了。 92 我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后 的帘幕拉过我的眼前。 但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤。 当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世 界和这世界里弃置的珍宝。最低的座位是极其珍奇的,最生的生物也是世间少有的。 我追求而未得到和我已经得到的东西——让它们过去罢。只让我真正地据有了那些 我所轻视和忽略的东西。 93 我已经请了假。弟兄们,祝我一路平安罢!我向你们大家鞠了躬就启程了。 我把我门上的钥匙交还——我把房子的所有权都放弃了。我只请求你们最后的几句 好话。 我们做过很久的邻居,但是我接受的多,给与的少。现在天已破晓,我黑暗屋角的 灯光已灭。召命已来,我就准备启行了。 94 在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美 丽的。 不要问我带些什么到那边去。我只带着空空的手和企望的心。 我要戴上我婚礼的花冠。我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有 惧怕。 旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐。 95 当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。 是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花! 早起我看到光明,我立刻觉得在这世界里我不是一个生人,那不可思议,不可名状 的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。 就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因为我爱今生, 我知道我也会一样地爱死亡。 当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但他立刻又从左乳得到了安慰。 96 当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。 我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福——让这个做我的别话 罢。 在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。 我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好 了——让这个作我的别话罢。 97 当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。我不懂得羞怯和惧怕,我的生 活是热闹的。 清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野。 那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和,我的心应节 跳舞。 现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼来看着你 的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着。 98 我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。 我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像 一枝空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪。 我准知道莲花的百瓣不会永远团合,深藏的花蜜定将显露。 从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我。我将空无所有,绝对的空无所有, 我将从你脚下领受绝对的死亡。 99 当我放下舵盘,我知道你来接收的时候到了。当做的事立刻要做了。挣扎是无用的。 那就把手拿开,静默地承认失败罢,我的心呵,要想到能在你的岗位上默坐,还算 是幸运的。 我的几盏灯都被一阵阵的微风吹灭了,为想把它们重新点起,我屡屡地把其他的事 情都忘却了。 这次我要聪明一点,把我的席子铺在地上,在暗中等候; 什么时候你高兴,我的主,悄悄地走来坐下罢。 100 我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。 我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了。 现在我渴望死于不死之中。 我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的广厅。 我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的 琴儿放在静默的脚边。 101 我这一生永远以诗歌来寻求你。它们领我从这门走到那门,我和它们一同摸索,寻 求着,接触着我的世界。 我所学过的功课,都是诗歌教给我的;它们把捷径指示给我,它们把我心里地平线 上的许多星辰,带到我的眼前。 它们整天地带领我走向苦痛和快乐的神秘之国,最后,在我旅程终点的黄昏,它们 要把我带到了哪一座宫殿的门首呢? 102 我在人前夸说我认得你。在我的作品中,他们看到了你的画像,他们走来问:“他 是谁?”我不知道怎么回答。我说,“真的,我说不出来。”他们斥责我,轻蔑地走开 了。你却坐在那里微笑。 我把你的事迹编成不朽的诗歌。秘密从我心中涌出。他们走来问我:“把所有的意 思都告诉我们罢。”我不知道怎样回答。我说:“呵,谁知道那是什么意思!”他们哂 笑了,鄙夷之极地走开。你却坐在那里微笑。 103 在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个 世界。 像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心 灵在你的门前俯伏。 让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾 注入静寂的大海。 像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生 命,启程回到它永久的家乡。 园  丁  集 泰戈尔著 冰 心译 1 仆 人 请对您的仆人开恩吧,我的女王! 女 王 集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢? 仆 人 您同别人谈过以后,就是我的时间了。 我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。 女 王 在这么晚的时间你还想做什么呢? 仆 人 让我做您花园里的园丁吧。 女 王 这是什么傻想头呢? 仆 人 我要搁下别的工作。 我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷; 不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。 女 王 你的职责是什么呢? 仆 人 为您闲散的日子服务。 我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢 迎您的双足。 我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。 我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的 花样。 女 王 你要什么酬报呢? 仆 人 只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许 我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。 女 王 你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。 2 “呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。 “在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?” “是夜晚了。”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。 “我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破 他们的沉默,并替他们说话。 “如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢? “早现的晚星消隐了。 “火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。 “残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。 “假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密 向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠? “我的头发变白是一件小事。 “我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。 “有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。 “有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。 “他们都需要我,我没有时间去冥想来生。 “我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?” 3 早晨我把网撒在海里。 我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光, 有的晕红得像新娘的双颊。 当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。 我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。 她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!” 我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的; 这不是一些配送给她的礼物。” 整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。 早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。 4 我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢? 他们把满载的船只拴在我的树上。 他们任意地来去游逛。 我坐着看着他们,光阴都消磨了。 我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。 日日夜夜他们的足音在我门前震荡。 我徒然地叫道:“我不认识你们。” 有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻官所认识的,我脉管中的血液似乎认 得他们,有些人是我的魂梦所认识的。 我不能回绝他们。我呼唤他们说:“谁愿意到我房子里来就请来吧。对了,来吧。” 清晨,庙里的钟声敲起。 他们提着筐子来了。 他们的脚像玫瑰般红。熹微的晨光照在他们脸上。 我不能回绝他们。我呼唤他们说:“到我园里来采花吧。 到这里来吧。” 中午,锣声在庙殿门前敲起。 我不知道他们为什么放下工作在我篱畔流连。 他们发上的花朵已经褪色枯萎了,他们横笛里的音调也显得乏倦。 我不能回绝他们。我呼唤他们说:“我的树荫下是凉爽的。 来吧,朋友们。” 夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。 是谁慢慢地来到我的门前轻轻地敲叩? 我模糊地看到他的脸,他一句话也没说,四围是天空的静默。 我不能回绝我的沉默的客人。我从黑暗中望着他的险,梦幻的时间过去了。 5 我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。 我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。 呵,“伟大的来生”,呵,你笛声的高亢的呼唤! 我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。 我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。 你的气息向我低语出一个不可能的希望。 我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。 呵,“遥远的寻求”,呵,你笛声的高亢的呼唤! 我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。 我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。 在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现! 呵,“最远的尽头”,呵,你笛声的高亢的呼唤! 我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧团的! 6 驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。 时间到了,他们相会,这是命中注定的。 自由的鸟说:“呵,我爱,让我们飞到林中去吧。” 笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。” 自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?” “可怜呵,”笼中的鸟说,“在天空中我不晓得到哪里去牺息。” 自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”笼中的鸟说:“坐在我旁边吧, 我要教你说学者的语言。” 自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。” 笼中的鸟说:“可怜的我呵,我不会唱林野之歌。” 他们的爱情因渴望而更加热烈,但是他们永不能比翼双飞。 他们隔栏相望,而他们相知的愿望是虚空的。 他们在依恋中振翼,唱说:“靠近些吧,我爱!” 自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。” 笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。” 7 呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早晨我哪有心思干活呢? 教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳。 你为什么惊讶地望着我呢,母亲? 我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残 电的笛声将从远处向我呜咽。 但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。 呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。 我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。 你为什么惊讶地望着我呢,母亲? 我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑, 没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。 但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路 上了。 8 当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒起。 我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。 那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。 珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在 哪里呢?” 因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。” 黄昏来到,还未上灯。 我心绪不宁地编着头发。 在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。 他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。 他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?” 因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。” 一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。 南风温柔地吹来。多言的鹦鹉在笼里睡着了。 我的衷衣和孔雀颈毛一样地华彩,我的披纱和嫩草一样地碧青。 我坐在窗前地上看望着冷落的街道。 在沉黑的夜中我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。” 9 当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。 是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。 当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。 是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。 当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭, 云片在繁星上曳过轻纱。 是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。 10 放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。 你听见没有,他在轻轻地摇动那拴门的链子? 小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。 放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。 不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。 这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是明亮的。 把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。 不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。 若是你害羞就不必和他说话,你迎接他的时候只须站在门边。 他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。 不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。 不必同他说话,如果你害羞。 你的工作还没有做完么,新娘?听,客人来了。 你还没有把牛栅里的灯点起来么? 你还没有把晚祷的供筐准备好么? 你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆么? 呵,新娘,你没有听见,客人来了么? 放下你的工作吧! 11 你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。 即使你的辫发松散,即使你的发缝没有分直,即使你衷衣的丝带没有系好,都不要 管它。 你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。 来吧,用快步踏过草坪。 即使露水沾掉了你脚上的红粉,即使你踝上的铃串褪松,即使你链上的珠儿脱落, 都不要管它。 来吧,用快步踏过草坪吧。 你没看见云雾遮住天空么? 鹤群从远远的河岸飞起,狂风吹过常青的灌木。 惊牛奔向村里的栅棚。 你没看见云雾遮住天空么? 你徒然点上晚妆的灯火——它颤摇着在风中熄灭了。 谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?因为你的眼睛比雨云还黑。 你徒然点上晚妆的灯火——它熄灭了。 你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。 即使花环没有穿好,谁管它呢;即使手镯没有扣上,让它去吧。 天空被阴云塞满了——时间已晚。 你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。 12 若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧。 湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密。 沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发。 我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。 来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满。 如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧。 草坡碧绿,野花多得数不清。 你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。 你的披纱将褪落到脚上。 来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧。 如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧。 把你的蔚蓝的丝布留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你。 水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。 来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧。 如果你想发狂而投入死亡,来吧,到我的湖上来吧。 它是清凉的,深到无底。 它沉黑得像无梦的睡眠。 在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默。 来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧。 13 我一无所求,只站在林边树后。 倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。 湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。 在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。 我沉静地站立着。 我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。 芒果树在树径上撒着繁花,蜜蜂一只一只地嗡嗡飞来。 池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经。 你把罐儿放在膝上挤着牛奶。 我提着空桶站立着。 我没有走近你。 天空和庙里的锣声一同醒起。 街尘在驱走的牛蹄下飞扬。 把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。 你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。 晨光渐逝而我没有步近你。 14 我在路边行走,也不知道为什么,时已过午,竹枝在风中簌簌作响。 横斜的影子伸臂拖住流光的双足。 布谷鸟都唱倦了。 我在路边行走,也不知道为什么。 低垂的树荫盖住水边的茅屋。 有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。 我在茅屋前面站着,我不知道为什么。 曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树林。 它经过村庙和渡头的市集。 我在这茅屋面前停住了,我不知道为什么。 好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上。 浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。 我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。 阴影更深,牛群归栏。 冷落的牧场上日色苍白,村人在河边待渡。 我缓步回去,我不知道为什么。 15 我像麝鹿一样在林荫中奔走,为着自己的香气而发狂。 夜晚是五月正中的夜晚,清风是南国的清风。 我迷了路,我游荡着,我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西。 我自己的愿望的形象从我心中走出,跳起舞来。 这闪光的形象飞掠过去。 我想把它紧紧捉住,它躲开了又引着我飞走下去。 我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西。 16 手握着手,眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。 这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上,你的花串也没 有编成。 你我之间的爱像歌曲一样地单纯。 你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。 你给我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬。 这是一个又予又留、又隐又现的游戏;有些微笑,有些娇羞,也有些甜柔的无用的 抵拦。 你我之间的爱像歌曲一样的单纯。 没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深 处的探索。 你我之间的爱像歌曲一样的单纯: 我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;我们没有向空举手寻求希望以外的东 西。 我们付与,我们取得,这就够了。 我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒。 你我之间的爱像歌曲一样的单纯。 17 黄鸟在自己的树上歌唱,使我的心喜舞。 我们两人住在一个村子里,这是我们的一份快乐。 她心爱的一对小羊,到我园树的荫下吃草。 它们若走进我的麦地,我就把它们抱在臂里。 我们的村子名叫康遮那,人们管我们的小河叫安遮那。 我的名字村人都知道,她的名字是软遮那。 我们中间只隔着一块田地。 在我们树里做窝的蜜蜂,飞到他们林中去采蜜。 从他们渡头街上流来的落花,飘到我们洗澡的池塘里。 一筐一筐的红花干从他们地里送到我们的市集上。 我们村子名叫康遮那,人们管我们的小河叫安遮那。 我的名字村人都知道,她的名字是软遮那。 到她家去的那条曲巷,春天充满了芒果的花香。 他们亚麻子收成的时候,我们地里的苎麻正在开放。 在他们房上微笑的星辰,送给我们以同样的闪亮。 在他们水槽里满溢的雨水,也使我们的迦昙树林喜乐。 我们村子名叫康遮那,人们管我们的小河叫安遮那。 我的名字村人都知道,她的名字是软遮那。 18 当这两个姊妹出去打水的时候,她们来到这地点,她们微笑了。 她们一定觉察到,每次她们出来打水的时候,那个站在树后的人儿。 姊妹俩相互耳语,当她们走过这地点的时候。 她们一定猜到了,每逢她们出来打水的时候,那个人站在树后的秘密。 她们的水瓶忽然倾倒,水倒出来了,当她们走到这地点的时候。 她们一定发觉,每逢她们出来打水的时候,那个站在树后的人的心正在跳着。 姊妹俩相互瞥了一眼又微笑了,当她们来到这地点的时候。 她们飞快的脚步里带着笑声,使这个每逢她们出来打水的时候站在树后的人儿心魂 撩乱了。 19 你腰间搂着灌满的水瓶,在河边路上行走。 你为什么急遽地回头,从飘扬的面纱里偷偷地看我? 这个从黑暗中向我送来的闪视,像凉风在粼粼的微波上掠过,一阵震颤直到阴荫的 岸边。 它向我飞来,像夜中的小鸟急遽地穿过无灯的屋子的两边洞开的窗户,又在黑夜中 消失了。 你像一颗隐在山后的星星,我是路上的行人。 但是你为什么站了一会,从面纱中瞥视我的脸,当你腰间搂着灌满的水瓶在河边路 上行走的时候? 20 他天天来了又走了。 去吧,把我头上的花朵送去给他吧,我的朋友。 假如他问赠花的人是谁,我请你不要把我的名字告诉他——因为他来了又要走的。 他坐在树下的地上。 用繁花密叶给他敷设一个座位吧,我的朋友。 他的眼神是忧郁的,它把忧郁带到我的心中。 他没有说出他的心事;他只是来了又走了。 21 他为什么特地来到我的门前,这年轻的游子,当天色黎明的时候? 每次我进出经过他的身旁,我的眼睛总被他的面庞所吸引。 我不知道我是应该同他说话还是保持沉默。他为什么特地到我门前来呢? 七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的,南风把春天吹得骀荡不宁。 他每次用新调编着新歌。 我放下活计眼里充满雾水。他为什么特地到我门前来呢? 22 当她用急步走过我的身旁,她的裙缘触到了我。 从一颗心的无名小岛上忽然吹来了一阵春天的温馨。 一霎飞触的撩乱扫拂过我,立刻又消失了,像扯落了的花瓣在和风中飘扬。 它落在我的心上,像她的身躯的叹息和她心灵的低语。 23 你为什么悠闲地坐在那里,把镯子玩得丁当作响呢? 把你的水瓶灌满了吧。是你应当回家的时候了。 你为什么悠闲地拨弄着水玩。偷偷地瞥视路上的行人呢? 灌满你的水瓶回家去吧。 早晨的时间过去了——沉黑的水不住地流逝。 波浪相互低语嬉笑闲玩着。 流荡的云片聚集在远野高地的天边。 它们留连着悠闲地看着你的脸微笑着。 灌满你的水瓶回家去吧。 24 不要把你心的秘密藏起,我的朋友! 对我说吧,秘密地对我一个人说吧。 你这个笑得这样温柔、说得这样轻软的人,我的心将听着你的语言,不是我的耳朵。 夜深沉,庭宁静,鸟巢也被睡眠笼罩着。 从踌躇的眼泪里,从沉吟的微笑着,从甜柔的羞怯和痛苦里,把你心的秘密告诉我 吧! 25 “到我们这里来吧,青年人,老实告诉我们,为什么你眼里带着疯癫?” “我不知道我喝了什么野罂粟花酒,使我的眼带着疯癫。” “呵,多难为情!” “好吧,有的人聪明有的人愚拙,有的人细心有的人马虎。有的眼睛会笑,有的眼 睛会哭——我的眼睛是带着疯癫的。” “青年人,你为什么这样凝立在树影下呢?” “我的脚被我沉重的心压得疲倦了,我就在树影下凝立着。” “呵,多难为情!” “好吧,有人一直行进,有人到外流连,有的人是自由的,有的人是锁住的——我 的脚被我沉重的心压得疲倦了。” 26 “从你慷慨的手里所付予的,我都接受。我别无所求。” “是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。” “若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上。” “若是那花上有刺呢?” “我就忍受着。” “是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。” “如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。” “假如那只是残酷的眼色呢?” “我要让它永远穿刺我的心。” “是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。” 27 “即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起。” “呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。” “心是应该和一滴眼泪、一首诗歌一起送给人的,我爱。” “呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。” “喜乐像露珠一样地脆弱,它在欢笑中死去。哀愁却是坚强而耐久。让含愁的爱在 你眼中醒起吧。” “呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。” “荷花在日中开放,丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里,它将不再含苞。” “呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。” 28 你的疑问的眼光是含愁的。它要追探了解我的意思,好像月亮探测大海。 我已经把我生命的终始,全部暴露在你的眼前,没有任何隐秘和保留。因此你不认 识我。 假如它是一块宝石,我就能把它碎成千百颗粒,穿成项链挂在你的颈上。 假如它是一朵花,圆圆小小香香的,我就能从枝上采来戴在你的发上。 但是它是一颗心,我的爱人。何处是它的边和底? 你不知道这个王国的边极,但你仍是这王国的女王。 假如它是片刻的欢娱,它将在喜笑中开花,你立刻就会看到、懂得了。 假如它是一阵痛苦,它将融化成晶莹眼泪,不着一字地反映出它最深的秘密。 但是它是爱,我的爱人。 它的欢乐和痛苦是无边的,它的需求和财富是无尽的。 它和你亲近得像你的生命一样,但是你永远不能完全了解它。 29 对我说吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。 夜是深黑的,星星消失在云里,风在叶丛中叹息。 我将披散我的头发,我的青蓝的披风将像黑夜一样地紧裹着我。我将把我的头紧抱 在胸前:在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听。我不会看望你的脸。 等到你的话说完了,我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。 夜将发白。天光将晓。我们将望望彼此的眼睛,然后各走各的路。 对我说话吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。 30 你是一朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。 我永远用爱恋的渴想来描画你。 你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者! 你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者! 我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。 你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者! 我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的崇魂! 我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。 你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中的居住者! 31 我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。 它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。 我的诗歌在它们的深处消失。 只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。 只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。 32 告诉我,这一切是否都是真的。我的情人,告诉我,这是否真的。 当这一对眼睛闪出电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。 我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜么? 消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上么? 那大地,像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌么? 那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜 悦么? 是真的么,是真的么,你的爱贯穿许多时代、许多世界来寻找我么? 当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我的温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘 扬的头发里,找到了完全的宁静么? 那么“无限”的神秘是真的写在我小小的额上么? 告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。 33 我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。 像一只迷路的鸟,我被捉住了。 当我的心抖战的时候,它丢了围纱,变成赤裸。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我 的爱。 如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。 不要远远地斜视我。 我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。 我将用双手掩起我赤裸的羞惭。 回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。 如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。 当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。 当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候, 饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。 34 不要不辞而别,我爱。 我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。 只恐我在睡中把你丢失了。 不要不辞而别,我爱。 我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说: “这是一个梦么?” 但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前! 不要不辞而别,我爱。 35 只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。 你用欢笑的闪光使我目盲来掩盖你的眼泪。 我知道,我知道你的妙计。 你从来不说出你所要说的话。 只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。 只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。 我知道,我知道你的妙计, 你从来不走你所要走的路。 你的要求比别人都多,因此你才静默。 你用嬉笑的无心来回避我的赠与。 我知道,我知道你的妙计, 你从来不肯接受你想接受的东西。 36 他低声说:“我爱,抬起眼睛吧。” 我严厉地责骂他说:“走!”但是他不动。 他站在我面前拉住我的双手。我说:“躲开我!”但是他没有走。 他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:“不要脸!”但是他没有动。 他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:“你太大胆了!” 但是他不怕丑。 他把一朵花插在我发上。我说:“这也没有用处!”但是他站着不动。 他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说: “他为什么不回来呢?” 37 “你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上么,佳人?” “但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开 发的大地上的人,住在诗人歌曲里的人。” 现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。 曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。 现在它已远远地喷溢四散。 谁晓得什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢? 我的心不容我只给一个人,它是要给与许多人的。 38 我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。 呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。 它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。 我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。 你必须使这损失成为我的收获,我爱。 如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。 我将不为这损失伤心,也不责怪你。 39 整个早晨我想编一个花环,但是花儿滑掉了。 你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。 问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。 我想唱一支歌,但是唱不出来。 一个暗笑在你唇上颤动;你问它我失败的缘由。 让你微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉 的蜜蜂。 夜晚了,是花瓣合起的时候了。 容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。 40 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候。 我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来。 告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑。 因为春天年年回来;满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可能 我向你告别只为的要再回到你的身边。 但是把这幻象保留一会吧,不要冷酷粗率地把它赶走。 当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑 影。 当我再来的时候,随便你怎样地狡笑吧。 41 我想对你说出我要说的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。 因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。 我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。 我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。 因此我弄真成假,说出和我的真心相反的话。 我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。 我想用最宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。 因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。 我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。 我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。 因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。 我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。 我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。 因此我随随便便地昂着走到你的面前。 从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。 42 呵,疯狂的、头号的醉汉; 如果你踢开门户在大众面前装疯; 如果你在一夜倒空囊橐,对慎重轻蔑地弹着指头; 如果你走着奇怪的道路,和无益的东西游戏; 不理会韵律和理性; 如果你在风暴前扯起船帆,你把船舵折成两半, 那么我就要跟随你,伙伴,喝得烂醉走向堕落灭亡。 我在稳重聪明的街坊中间虚度了日日夜夜。 过多的知识使我白了头发,过多的观察使我眼力模糊。 多年来我积攒了许多零碎的东西; 把这些东西摔碎,在上面跳舞,把它们散掷到风中去吧。 因为我知道喝得烂醉而堕落灭亡,是最高的智慧。 让一切歪曲的顾虑消亡吧,让我无望地迷失了路途。 让一阵旋风吹来,把我连船锚一齐卷走。 世界上住着高尚的人,劳动的人,有用又聪明。 有的人很从容地走在前头,有的人庄重地走在后面。 让他们快乐繁荣吧,让我傻呆地无用吧。 因为我知道喝得烂醉而堕落灭亡,是一切工作的结局。 我此刻誓将一切的要求,让给正人君人。 我抛弃我学识的自豪和是非的判断。 我打碎记忆的瓶壶,挥洒最后的眼泪。 以红果酒的泡沫来洗澡,使我欢笑发出光辉。 我暂且撕裂温恭和认真的标志。 我将发誓作一个无用的人,喝得烂醉而堕落灭亡下去。 43 不,我的朋友,我永不会做一个苦行者,随便你怎么说。 我将永不做一个苦行者,假如她不和我一同受戒。 这是我坚定的决心,如果我找不到一个荫凉的住处和一个忏悔的伴侣,我将永远不 会变成一个苦行者。 不,我的朋友,我将永不离开我的炉火与家庭,去退隐到深林里面; 如果在林荫中没有欢笑的回响;如果没有郁金色的衣裙在风中飘扬; 如果它的幽静不因有轻柔的微语而加深。 我将永不会做一个苦行者。 44 尊敬的长者,饶恕这一对罪人吧。 今天春风猖狂地吹起旋舞,把尘土和枯叶都扫走了,你的功课也随着一起丢掉了。 师父,不要说生命是虚空的。 因为我们和死亡订下一次和约,在一段温馨的时间中,我俩变成不朽。 即使是国王的军队凶猛地前来追捕,我们将忧愁地摇头说,弟兄们,你们扰乱了我 们了。如果你们必须做这个吵闹的游戏,到别处去敲击你们的武器吧。因为我们刚在这 片刻飞逝的时光中变成不朽。 如果亲切的人们来把我们围起,我们将恭敬地向他们鞠躬说,这个荣幸使我们惭愧。 在我们居住的无限天空之中,没有多少隙地。因为在春天繁花盛开,蜜蜂的忙碌的翅翼 也彼此摩挤。只住着我们两个仙人的小天堂,是狭小得太可笑了。 45 对那些定要离开的客人们,求神帮他们快走,并且扫掉他们所有的足迹。 把舒服的、单纯的、亲近的微笑着一起抱在你的怀里。 今天是幻影的节日,他们不知道自己的死期。 让你的笑声只作为无意义的欢乐,像浪花上的闪光。 让你的生命像露珠在叶尖一样,在时间的边缘上轻轻跳舞。 在你的琴弦上弹出无定的暂时的音调吧。 46 你离开我自己走了。 我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。 但是,我的运气多坏,时间是短促的。 青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地调谢,聪明人警告我说, 生命只是一颗荷叶上的露珠。 我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人么? 这会是无益的,愚蠢的,因为时间是太短暂了。 那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四 月,散掷着你的亲吻。 你来吧,还有你,也有你! 我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事 情么?因为时间是短暂的。 坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律里,是甜柔的。 把自己的忧伤抱紧,决不受人安慰,是英勇的。 但是一个新的面庞,在我门外偷窥,抬起眼来看我的眼睛。 我只能试去眼泪,更改我歌曲的腔调。 因为时间是短暂的。 47 如果你要这样,我就停了歌唱。 如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。 如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。 如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。 如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。 48 把我从你甜柔的枷束中放出来吧,我爱,不要再斟上亲吻的酒。 香烟的浓雾窒塞了我的心。 开起门来,让晨光进入吧! 我消失在你里面,包缠在你爱抚的折痕之中。 把我从你的诱惑中放出来吧,把男子气概交还我,好让我把得到自由的心贡献给你。 49 我握住她的手把她抱紧在胸前。 我想以她的爱娇来填满我的怀抱,用亲吻来偷劫她的甜笑,用我的眼睛来吸饮她的 深黑的一瞥。 呵,但是,它在哪里呢?谁能从天空滤出蔚蓝呢? 我想去把握美;它躲开我,只有躯体留在我的手里。 失望而困乏地,我回来了。 躯体哪能触到那只有精神才能触到的花朵呢? 50 爱,我的心日夜想望和你相见——那像吞灭一切的死亡一样的会见。 像一阵风暴把我卷走;把我的一切都拿去;劈开我的睡眠抢走我的梦。剥夺了我的 世界。 在这毁灭里,在精神的全部赤露里,让我们在美中合一吧。 我的空想是可怜的!除了在你里面,哪有这合一的希望呢,我的神? 51 那么唱完最后一支歌就让我们走吧。 当这夜过完就把这夜完掉。 我想把谁紧抱在臂里呢?梦是永不会被捉住的。 我渴望的双手把“空虚”紧压在我心上,压碎了我的胸膛。 52 灯为什么熄了呢? 我用斗篷遮住它怕它被风吹灭,因此灯熄了。 花为什么谢了呢? 我的热恋的爱把它紧压在我的心上,因此花谢了。 泉为什么干了呢? 我盖起一道堤把它拦起给我使用,因此泉干了。 琴弦为什么断了呢? 我强弹一个它力不能胜的音节,因此琴弦断了。 53 为什么盯着我使我羞愧呢? 我不是来求乞的。 只为要消磨时光,我才来站在你院边的篱外。 为什么盯着我使我羞愧呢? 我没有从你园里采走一朵玫瑰,没有摘下一颗果子。 我谦卑地在任何生客都可站立的路边棚下,找个荫蔽。 我没有采走一朵玫瑰。 是的,我的脚疲乏了,骤雨又落了下来。 风在摇曳的竹林中呼叫。 云阵像败退似地跑过天空。 我的脚疲乏了。 我不知道你怎样看待我,或是你在门口等什么人。 闪电昏眩了你看望的目光。 我怎能知道你会看到站在黑暗中的我呢? 我不知道你怎样看待我。 白日过尽,雨势暂停。 我离开你园畔的树荫和草地上的座位。 日光已暗;关上你的门户吧;我走我的路。 白日过尽了。 54 市集已过,你在夜晚急急地提着篮子要到哪里去呢? 他们都挑着担子回家去了;月亮从村树隙中下窥。 唤船的回声从深黑的水上传到远处野鸭睡眠的泽沼。 在市集已过的时候,你提着篮子急忙地要到哪里去呢? 睡眠把她的手指按在大地的双眼上。 鸦巢已静,竹叶的微语也已沉默。 劳动的人们从田间归来,把席子展铺在院子里。 在市集已过的时候,你提着篮子急忙地要到哪里去呢? 55 正午的时候你走了。 烈日当空。 当你走的时候,我已做完了工作,坐在凉台上。 不定的风吹来,含带着许多远野的香气。 鸽子在树荫中不停地叫唤,一只蜜蜂在我屋里飞着,嗡出许多远野的消息。 村庄在午热中入睡了。路上无人。 树叶的声音时起时息。 我凝望天空,把一个我知道的人的名字织在蔚蓝里,当村庄在午热中入睡的时候。 我忘记把头发编起。困倦的风在我颊上和它嬉戏。 河水在荫岸下平静地流着。 懒散的白云动也不动。 我忘了编起我的头发。 正午的时候你走了。 路上尘土灼热,田野在喘息。 鸽子在密叶中呼唤。 我独坐在凉台上,当你走的时候。 56 我是妇女中为平庸的日常家务而忙碌的一个。 你为什么把我挑选出来,把我从日常生活的凉荫中带出来? 没有表现出来的爱是神圣的。它像宝石般在隐藏的心的朦胧里放光。在奇异的日光 中,它显得可怜地晦暗。 呵,你打碎我心的盖子,把我颤栗的爱情拖到空旷的地方,把那阴暗的藏我心巢的 一角永远破坏了。 别的女人和从前一样。 没有一个人窥探到自己的最深处,她们不知道自己的秘密。 她们轻快地微笑,哭泣,谈话,工作。她们每天到庙里去,点上她们的灯,还到河 中取水。 我希望能从无遮拦的颤羞中把我的爱情救出,但是你掉头不顾。 是的,你的前途是远大的,但是你把我的归路切断了,让我在世界的无睫毛的眼睛 日夜瞪视之下赤裸着。 57 我采了你的花,呵,世界! 我把它压在胸前,花刺伤了我。 日光渐暗,我发现花儿凋谢了,痛苦却存留着。 许多有香有色的花又将来到你这里,呵,世界! 但是我采花的时代过去了,黑夜悠悠,我没有了玫瑰,只有痛苦存留着。 58 有一天早晨,一个盲女来献给我一串盖在荷叶下的花环。 我把它挂在颈上,泪水涌上我的眼睛。 我吻了它,说:“你和花朵一样地盲目。” “你自己不知道你的礼物是多么美丽。” 59 呵,女人,你不但是神的,而且是人的手工艺品;他们永远从心里用美来打扮你。 诗人用比喻的金线替你织网,画家们给你的身形以永新的不朽。 海献上珍珠,矿献上金子,夏日的花园献上花朵来装扮你,覆盖你,使你更加美妙。 人类心中的愿望,在你的青春上洒上光荣。。 你一半是女人,一半是梦。 60 在生命奔腾怒吼的中流,呵,石头雕或的“美”,你冷静无言,独自超绝地站立着。 “伟大的时间”依恋地坐在你脚边低语说: “说话吧,对我说话吧,我爱,说话吧,我的新娘!” 但是你的话被石头关住了,呵,“不动的美”! 61 安静吧,我的心,让别离的时间甜柔吧。 让它不是个死亡,而是圆满。 让爱恋融入记忆,痛苦融入诗歌吧。 让穿越天空的飞翔在巢上敛翼中终止。 让你双手的最后的接触,像夜中的花朵一样温柔。 站住一会吧,呵,“美丽的结局”,用沉默说出最后的话语吧。 我向你鞠躬,举起我的灯来照亮你的归途。 62 在梦境的朦胧小路上,我去寻找我前生的爱。 她的房子是在冷静的街尾。 在晚风中,她爱养的孔雀在架上昏睡,鸽子在自己的角落里沉默着。 她把灯放在门边,站在我面前。 她抬起一双大眼望着我的脸,无言地问道:“你好么,我的朋友?” 我想回答,但是我们的语言迷失而又忘却了。 我想来想去,怎么也想不起我们叫什么名字。 眼泪在她眼中闪光,她向我伸出右手。我握住她的手静默地站着。 我们的灯在晚风中颤摇着熄灭了。 63 行路人,你必须走么? 夜是静寂的,黑暗在树林上昏睡。 我们的凉台上灯火辉煌,繁花鲜美,青春的眼睛还清醒着。 你离开的时间到了么? 行路人,你必须走么? 我们不曾用恳求的手臂来抱住你的双足。 你的门开着。你的立在门外的马,也已上了鞍鞯。 如果我们想拦住你的去路,也只是用我们的歌曲。 如果我们曾想挽留你,也只用我们的眼睛。 行路人,我们没有希望留住你,我们只有眼泪。 在你眼里发光的是什么样的不灭之火? 在你血管中奔流的是什么样的不宁的热力? 从黑暗中有什么召唤在引动你? 你从天上的星星中,念到什么可怕的咒语,就是黑夜沉默而异样地走进你心中时带 来的那个密封的秘密的消息? 如果你不喜欢那热闹的集会,如果你需要安静,困乏的心呵,我们就吹灭灯火,停 止琴声。 我们将在风叶声中静坐在黑暗里,倦乏的月亮将在你窗上洒上苍白的光辉。 呵,行路上,是什么不眠的精灵从中夜的心中和你接触了呢? 64 我在大路灼热的尘土上消磨了一天。 现在,在晚凉中我敲着一座小庙的门。这庙已经荒废倒塌了。 一棵愁苦的菩提树,从破墙的裂缝里伸展出饥饿的爪根。 从前曾有过路人到这里来洗疲乏的脚。 他们在新月的微光中在院里摊开席子,坐着谈论异地的风光。 早起他们精神恢复了,鸟声使他们欢悦,友爱的花儿在道边向他们点首。 但是当我来的时候没有灯在等待我。 只有残留的灯烟熏的黑迹,像盲人的眼睛,从墙上瞪视着我。 萤虫在涸池边的草里闪烁,竹影在荒芜的小径上摇曳。 我在一天之末做了没有主人的客人。 在我面前的是漫漫的长夜,我疲倦了。 65 又是你呼唤我么? 夜来到了,困乏像爱的恳求用双臂围抱住我。 你叫我了么? 我已把整天的工夫给了你,残忍的主妇,你还定要掠夺我的夜晚么? 万事都有个终结,黑暗的静寂是个人独有的。 你的声音定要穿透黑暗来刺击我么? 难道你门前的夜晚没有音乐和睡眠么? 难道那翅翼不响的星辰,从来不攀登你的不仁之塔的上空么? 难道你园中的花朵,永不在绵软的死亡中堕地么? 你定要叫我么,你这不安静的人? 那就让爱的愁眼,徒然地因着盼望而流泪。 让灯盏在空屋里点着。 让渡船载那些困乏的工人回家。 我把梦想丢下,来奔赴我的召唤。 66 一个流浪的疯子在寻找点金石。他褐黄的头发乱蓬蓬地蒙着尘土,身体瘦得像个影 子。他双唇紧闭,就像他的紧闭的心门。他的烧红的眼睛就像萤火虫的灯亮在寻找他的 爱侣。 无边的海在他面前怒吼。 喧哗的波浪,在不停地谈论那隐藏的珠宝,嘲笑那不懂得它们的意思的愚人。 也许现在他不再有希望了,但是他不肯休息,因为寻求变成他的生命—— 就像海洋永远向天伸臂要求不可得到的东西—— 就像星辰绕着圈走,却要寻找一个永不能到达的目标—— 在那寂寞的海边,那头发垢乱的疯子,也仍旧徘徊着寻找点金石。 有一天,一个村童走上来问:“告诉我,你腰上的那条金链是从哪里来的呢?” 疯子吓了一跳——那条本来是铁的链子真的变成金的了;这不是一场梦,但是他不 知道是什么时候变成的。 他狂乱地敲着自己的前额——什么时候,呵,什么时候在他的不知不觉之中得到成 功了呢? 拾起小石去碰碰那条链子,然后不看看变化与否,又把它扔掉,这已成了习惯;就 是这样,这疯子找到了又失掉了那块点金石。 太阳西沉,天空灿金。 疯子沿着自己的脚印走回,去寻找他失去的珍宝。他气力尽消,身体弯曲,他的心 像连根拔起的树一样,萎垂在尘土里了。 67 虽然夜晚缓步走来,让一切歌声停歇; 虽然我的伙伴都去休息而你也倦乏了; 虽然恐怖在黑暗中弥漫,天空的险也被面纱遮起; 但是,鸟儿,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。 这不是林中树叶的阴影,这是大海涨溢,像一条深黑的龙蛇。 这不是盛开的茉莉花的跳舞,这是闪光的水沫。 呵,何处是阳光下的绿岸,何处是你的窝巢? 鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。 长夜躺在你的路边,黎明在朦胧的山后睡眠。 星辰屏息地数着时间,柔弱的月儿在夜中浮泛。 鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。 对于你,这里没有希望,没有恐怖。 这里没有消息,没有低语,没有呼唤。 这里没有家,没有休息的床。 这里只有你自己的一双翅翼和无路的天空。 鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。 68 没有人永远活着,兄弟,没有东西可以经久。把这紧记在心及时行乐吧。 我们的生命不是那个旧的负担,我们的道路不是那条长的旅程。 一个单独的诗人,不必去唱一支旧歌。 花儿萎谢;但是戴花的人不必永远悲伤。 弟兄,把这个紧记在心及时行乐吧。 必须有一段完全的停歇,好把“圆满”编进音乐。 生命向它的黄昏下落,为了沉浸于金影之中。 必须从游戏中把“爱”招回,去饮忧伤之酒,再去生于泪天。 弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。 我们忙去采花,怕被过路的风偷走。 去夺取稍纵即逝的接吻,使我们血液奔流双目发光。 我们的生命是热切的,愿望是强烈的,因为时间在敲着离别之钟。 弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。 我们没有时间去把握一件事物,揉碎它又把它丢在地上。 时间急速地走过,把梦幻藏在裙底。 我们的生命是短促的,只有几天恋爱的工夫。 若是为工作和劳役,生命就变得无尽的漫长。 弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。 美对我们是甜柔的,因为她和我们生命的快速调子应节舞蹈。 知识对我们是宝贵的,因为我们永不会有时间去完成它。 一切都在永生的天上做完。但是大地的幻象的花朵,却被死亡保持得永远新鲜。 弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。 69 我要追逐金鹿。 你也许会讪笑,我的朋友,但是我追求那逃避我的幻象。 我翻山越谷,我游遍许多无名的土地,因为我要追逐金鹿。 你到市场采买,满载着回家,但不知从何时何地一阵无家之风吹到我身上。 我心中无牵无挂;我把一切所有都撇在后面。 我翻山越谷,我游遍许多无名的土地——因为我在追逐金鹿。 70 我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。 那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。 我在沟里漂一只纸船。 忽然间阴云密布,狂风怒号,大雨倾注。 浑水像小河般流溢,把我的船冲没了。 我心里难过地想:这风暴是故意来破坏我的快乐的,它的一切恶意都是对着我的。 今天,七月的阴天是漫长的,我在默忆我生命中以我为失败者的一切游戏。 我抱怨命运,因为它屡次戏弄了我,当我忽然忆起我的沉在沟里的纸船的时候。 71 白日未尽,河岸上的市集未散。 我只恐我的时间浪掷了,我的最后一文钱也丢掉了。 但是,没有,我的兄弟,我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。 买卖做完了。 两边的手续费都收过了,该是我回家的时候了。 但是,看门的,你要你的辛苦钱么? 别怕,我还有点剩余。命运并没有把我的一切都骗走。 风声宣布着风暴的威胁,西方低垂的云影预报着恶兆。 静默的河水在等候着狂风。 我怕被黑夜赶上,急忙过河。 呵,船夫,你要收费! 是的,兄弟,我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。 路边树下坐着一个乞丐。可怜呵,他含着羞怯的希望看着我的脸! 他以为我富足地携带着一天的利润。 是的,兄弟,我还有点剩余。命运并没有把我的一切都骗走。 夜色愈深,路上静寂。萤火在草间闪烁。 谁以悄悄的蹑步在跟着我? 呵,我知道,你想掠夺我的一切获得。我必不使你失望! 因为我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。 夜半到家。我两手空空。 你带着切望的眼睛,在门前等我,无眠而静默。 像一只羞怯的鸟,你满怀热爱地飞到我胸前。 叹,哎,我的神,我还有许多剩余。命运并没有把我的一切都骗走。 72 用了几天的苦工,我盖起一座庙宇。这庙里没有门窗,墙壁是用层石厚厚地垒起的。 我忘掉一切,我躲避大千世界,我神注目夺地凝视着我安放在龛里的偶像。 里面永远是黑夜,以香油的灯盏来照明。 不断的香烟,把我的心缭绕在沉重的螺旋里。 我彻夜不眠,用扭曲混乱的线条在墙上刻画出一些奇异的图形——生翼的马,人面 的花。四肢像蛇的女人。 我不在任何地方留下一线之路,使鸟的歌声,叶的细语,或村镇的喧嚣得以进入。 在沉黑的仰顶上,唯一的声音是我礼赞的回响。 我的心思变得强烈而镇定,像一个尖尖的火焰。我的感官在狂欢中昏晕。 我不知时间如何度过,直到巨雷震劈了这座庙宇,一阵剧痛刺穿我的心。 灯火显得苍白而羞愧;墙上的刻画像是被锁住的梦,无意义地瞪视着,仿佛要躲藏 起来。 我看着龛上的偶像,我看见它微笑了,和神的活生生的接触,它活了起来。被我囚 禁的黑夜,展起翅来飞逝了。 73 无量的财富不是你的,我的耐心的微黑的尘土母亲。 你操劳着来填满你孩子们的嘴,但是粮食是很少的。 你给我们的欢乐礼物,永远不是完全的。 你给你孩子们做的玩具,是不牢的。 你不能满足我们的一切渴望,但是我能为此就背弃你么? 你的含着痛苦阴影的微笑,对我的眼睛是甜柔的。 你的永不满足的爱,对我的心是亲切的。 从你的胸乳里,你是以生命而不是以不朽来哺育我们,因此你的眼睛永远是警醒的。 你累年积代地用颜色和诗歌来工作,但是你的天堂还没有盖起,仅有天堂的愁苦的 意味。 你的美的创造上蒙着泪雾。 我将把我的诗歌倾注入你无言的心里,把我的爱倾注入你的爱中。 我将用劳动来礼拜你。 我看见过你的温慈的面庞,我爱你的悲哀的尘土,大地母亲。 74 在世界的谒见堂里,一根朴素的草叶,和阳光与夜半的星辰坐在同一条毡褥上。 我的诗歌,也这样地和云彩与森林的音乐,在世界的心中平分席次。 但是,你这富有的人,你的财富,在太阳的喜悦的金光和沉思的月亮的柔光这种单 纯的光彩里,却占不了一份。 包罗万象的天空的祝福,没有洒在它的上面。 等到死亡出现的时候,它就苍白枯萎,碎成尘土了。 75 夜半,那个自称的苦行人宣告说: “弃家求神的时候到了。呵,谁把我牵住在妄想里这么久呢?” 神低声道:“是我。”但是这个人的耳朵是塞住的。 他的妻子和吃奶的孩子一同躺着,安静地睡在床的那边。 这个人说:“什么人把我骗了这么久呢?” 声音又说:“是神。”但是他听不见。 婴儿在梦中哭了,挨向他的母亲。 神命令说:“别走,傻子,不要离开你的家。”但是他还是听不见。 神叹息又委屈地说:“为什么我的仆人要把我丢下,而到处去找我呢?” 76 庙前的集会正在进行。从一早起就下雨,这一天快过尽了。 比一切群众的欢乐还光辉的,是一个花一文钱买到一个棕叶哨子的小女孩的光辉的 微笑。 哨子的尖脆欢乐的声音,在一切笑语喧哗之上飘浮。 无尽的人流挤在一起,路上泥泞,河水在涨,雨在不停地下着,田地都没在水里。 比一切群众的烦恼更深的,是一个小男孩的烦恼——他连买那根带颜色的小棍的一 文钱都没有。 他苦闷的眼睛望着那间小店,使得这整个人类的集会变成可悲悯的。 77 西乡来的工人和他的妻子正忙着替砖窖挖土。 他们的小女儿到河边的渡头上;她无休无息地擦洗锅盘。 她的小弟弟,光着头,赤裸着黧黑的涂满泥土的身躯,跟着她,听她的话,在高高 的河岸上耐心地等着她。 她顶着满瓶的水,平稳地走回家去,左手提着发亮的铜壶,右手拉着那个孩子—— 她是妈妈的小丫头,繁重的家务使她变得严肃了。 有一天我看见那赤裸的孩子伸着腿坐着, 他姐姐坐在水里,用一把土在转来转去地擦洗一把水壶。 一只毛茸茸的小羊,在河岸上吃草。 它走过这孩子身边,忽然大叫了一声,孩子吓得哭喊起来。 他姐姐放下水壶跑上岸来。 她一只手抱起弟弟,一只手抱起小羊,把她的爱抚分成两半,人类和动物的后代在 慈爱的连结中合一了。 78 在五月天里,闷热的正午仿佛无尽地悠长。干地在灼热中渴得张着口。 当我听到河边有个声音叫道:“来吧,我的宝贝!” 我合上书开窗外视。 我看见一只皮毛上尽是泥土的大水牛,眼光沉着地站在河边; 一个小伙子站在没膝的水里,在叫它去洗澡。 我高兴而微笑了,我心里感到一阵甜柔的接触。 79 我常常思索,人和动物之间没有语言,他们心中互相认识的界线在哪里。 在远古创世的清晨,通过哪一条太初乐园的单纯的小径,他们的心曾彼此访问过。 他们的亲属关系早被忘却,他们不变的足印的符号并没有消灭。 可是忽然在些无言的音乐中,那模糊的记忆清醒起来,动物用温柔的信任注视着人 的脸,人也用嬉笑的感情下望着它的眼睛。 好像两个朋友戴着面具相逢,在伪装下彼此模糊地互认着。 80 用一转的秋波,你能从诗人的琴弦上夺去一切诗歌的财富,美妙的女人! 但是你不愿听他们的赞扬,因此我来颂赞你。 你能使世界上最骄傲的头在你脚前俯伏。 但是你愿意崇拜的是你所爱的没有名望的人们,因此我崇拜你。 你的完美的双臂的接触,能在帝王荣光上加上光荣。 但你却用你的手臂去扫除尘土,使你微贱的家庭整洁,因此我心中充满了钦敬。 81 你为什么这样低声地对我耳语,呵,“死亡”,我的“死亡”? 当花儿晚谢,牛儿归棚,你偷偷地走到我身边,说出我不了解的话语。 难道你必须用昏沉的微语和冰冷的接吻来向我求爱,来赢得我心么,呵,“死亡”, 我的“死亡”? 我们的婚礼不会有铺张的仪式么? 在你褐黄的卷发上不系上花串么? 在你前面没有举旗的人么?你也没有通红的火炬,使黑夜像着火一样地明亮么,呵, “死亡”,我的“死亡”? 你吹着法螺来吧,在无眠之夜来吧。 给我穿上红衣,紧握我的手把我娶走吧。 让你的驾着急躁嘶叫的马的车辇,准备好等在我门前吧。 揭开我的面纱骄傲地看我的脸吧,呵,“死亡”,我的“死亡”。 82 我们今夜要做“死亡”的游戏,我的新娘和我。 夜是深黑的,空中的云霾是翻腾的,波涛在海里泡哮。 我们离开梦的床榻,推门出去,我的新娘和我。 我们坐在秋千上,狂风从后面猛烈地推送我们。 我的新娘吓得又惊又喜,她颤抖着紧靠在我的胸前。 许多日子我温存服侍她。 我替她铺一个花床,我关上门不让强烈的光射在她眼上。 我轻轻地吻她的嘴唇,软软地在她耳边低语,直到她困倦得半入昏睡。 她消失在模糊的无边甜柔的云雾之中。 我摩抚她,她没有反应;我的歌唱也不能把她唤醒。 今夜,风暴的召唤从旷野来到。 我的新娘颤抖着站起,她牵着我的手走了出来。 她的头发在风中飞扬,她的面纱飘动,她的花环在胸前悉悉作响。 死亡的推送把她摇晃活了。 我们面面相看,心心相印,我的新娘和我。 83 她住在玉米地边的山畔,靠近那股嬉笑着流经古树的庄严的阴影的清泉。女人们提 罐到这里装水,过客们在这里谈话休息。她每天随着潺潺的泉韵工作幻想。 有一天,一个陌生人从云中的山上下来;她的头发像醉蛇一样的纷乱。我们惊奇地 问:“你是谁?”他不回答,只坐在喧闹的水边,沉默地望着她的茅屋。我们吓得心跳。 到了夜里,我们都回家去了。 第二天早晨,女人们到杉树下的泉边取水,她们发现她茅屋的门开着,但是,她的 声音没有了,她微笑的脸哪里去了呢? 空罐立在地上,她屋角的灯,油尽火灭了。没有人晓得在黎明以前她跑到哪里去了 ——那个陌生人也不见了。 到了五月,阳光渐强,冰雪化尽,我们坐在泉边哭泣。我们心里想:“她去的地方 有泉水么,在这炎热焦渴的天气中,她能到哪里去取水呢?”我们惶恐地对问:“在我 们住的山外还有地方么?” 夏天的夜里,微风从南方吹来;我坐在她的空屋里,没有点上的灯仍在那里立着。 忽然间那座山峰,像帘幕拉开一样从我眼前消失了。“呵,那是她来了。你好么,我的 孩子?你快乐么?在无遮的天空下,你有个荫凉的地方么?可怜呵,我们的泉水不在这 里供你解渴。” “那边还是那个天空,”她说,“只是不受屏山的遮隔,——也还是那股流泉长成 江河,——也还是那片土地伸广变成平原。”“一切都有了,”我叹息说,“只有我们 不在。”她含愁地笑着说:“你们是在我的心里。”我醒起听见泉流潺潺,杉树的叶子 在夜中沙沙地响着。 84 黄绿的稻田上掠过秋云的阴影,后面是狂追的太阳。 蜜蜂被光明所陶醉,忘了吸蜜,只痴呆地飞翔嗡唱。 河里岛上的鸭群,无缘无故地欢乐地吵闹。 我们都不回家吧,兄弟们,今天早晨我们都不去工作。 让我们以狂风暴雨之势占领青天,让我们飞奔着抢夺空间吧。 笑声飘浮在空气上,像洪水上的泡沫。 弟兄们,让我们把清晨浪费在无用的歌曲上面吧。 85 你是什么人,读者,百年后读着我的诗? 我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。 开起门来四望吧。 从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。 在你心的欢乐里,愿我感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百 年的时间。 新  月  集 泰戈尔著 郑振铎译   家 庭 孩童之道 不被注意的花饰 偷睡眠者 开 始 孩子的世界 责 备   审判官 玩 具 天文家 云与波 金色花 仙人世界 流放的地方 雨 天   纸 船 水 手 对 岸 花的学校 商 人 同 情 职 业 长 者   小大人 十二点钟 著作家 恶邮差 英 雄 告 别 召 唤 第一次的茉莉   榕 树 祝 福 赠 品 我的歌 孩子天使 最后的买卖 家  庭 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。 白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。 天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声 的辙痕跨过黄昏的静谧。 他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树, 椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。 我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用 她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯, 还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。 孩童之道 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。 他所以不离开我们,并不是没有缘故。 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。 他所以永不想说,并不是没有缘故。 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这 样天真的缘故。 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈 妈的爱的财富。 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜 美远胜过自由。 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。 他所以要流泪,并不是没有缘故。 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为 细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。 不被注意的花饰 啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小 外衫的? 你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。 但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子? 什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? 妈妈站在门边,微笑地望着你。 她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个 小小的牧童。 但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? 喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么? 喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在 你的一双小小的玫瑰色的手掌上么? 喔,乞丐,你要乞讨些什么? 风高兴地带走了你踝铃的丁当。 太阳微笑着,望着你的打扮。 当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟 前,吻着你的双眼。 风高兴地带走了你踝铃的丁当。 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。 他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 偷睡眠者 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。 妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。 这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。 牧童躺在榕树的荫下睡着了。 白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。 就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。 当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。 我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。 我一定要到醉花①林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕 地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。 我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的 光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?” 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。 只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训! 我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。 我要把它都夺来,带回家去。 我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲 间钓鱼为戏。 黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她 耳边说: “你现在还想偷谁的睡眠呢?”   ①醉花(bakula),学名MimusopsElengi。印度传说美女口中吐出香液,此花始开。 开  始 “我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。 她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道—— “你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。 “你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时 我反复地塑了又捏碎了的就是你。 “你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。 “你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。 “在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。 “当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。 “你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。 “上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊 在我的心头。 “当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我 的。 “为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双 纤小的手臂里来呢?” 孩子的世界 我愿我能在我孩子的自己的世界的中心,占一角清净地。 我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它傻傻的云朵和彩虹来娱悦他。 那些大家以为他是哑的人,那些看去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧 了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。 我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚; 在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间; 在那儿,理智以她的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。 责  备 为什么你眼里有了眼泪,我的孩子? 他们真是可怕,常常无谓地责备你! 你写字时墨水玷污了你的手和脸——这就是他们所以骂你龌龊的缘故么? 呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么? 他们总要为了每一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。 你游戏时扯破了你的衣服——这就是他们说你不整洁的缘故么? 呵,呸!秋之晨从它的破碎的云衣中露出微笑。那末,他们要叫它什么呢? 他们对你说什么话,尽管可以不去理睬他,我的孩子。 他们把你做错的事长长地记了一笔帐。 谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你做贪婪的缘故么? 呵,呸!我们是喜欢你的,那末,他们要叫我们什么呢? 审 判 官 你想说他什么尽管说罢,但是我知道我孩子的短处。 我爱他并不因为他好,只是因为他是我的小小的孩子。 你如果把他的好处与坏处两两相权一下,恐怕你就会知道他是如何的可爱罢? 当我必须责罚他的时候,他更成为我的生命的一部分了。 当我使他眼泪流出时,我的心也和他同哭了。 只有我才有权去骂他,去责罚他,因为只有热爱人的才可以惩戒人。 玩  具 孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。 我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿。 我正忙着算帐,一小时一小时在那里加叠数字。 也许你在看我,想道:这种好没趣的游戏,竟把你的一早晨的好时间浪费掉了! 孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。 我寻求贵重的玩具,收集金块与银块。 你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏,我呢,却把我的时间与力气都浪费在 那些我永不能得到的东西上。 我在我的脆薄的独木船里挣扎着要航过欲望之海,意忘了我也是在那里做游戏了。 天 文 家 我不过说:“当傍晚圆圆的满月挂在迦昙波①的枝头时,有人能去捉住它么?” 哥哥却对我笑道:“孩子呀,你真是我所见到的顶顶傻的孩子。月亮离我们这样远, 谁能去捉住它呢?” 我说:“哥哥,你真傻!当妈妈向窗外探望,微笑着往下看我们游戏时,你也能说 她远么?” 哥哥还是说:“你这个傻孩子!但是,孩子,你到哪里去找一个大得能逮住月亮的 网呢?” 我说:“你自然可以用双手去捉住它呀。” 但是哥哥还是笑着说:“你真是我所见到的顶顶傻的孩子!如果月亮走近了,你便 知道它是多么大了。” 我说:“哥哥,你们学校里所教的,真是没有用呀!当妈妈低下脸儿跟我们亲嘴时, 她的脸看来也是很大的么?” 但是哥哥还是说:“你真是一个傻孩子。”   ①迦昙波,原名Kadam,亦作Kadamba,学名Namlea Cadamba,意译“白花”,即昙 花。 云 与 波 妈妈,住在云端的人对我唤道—— “我们从醒的时候游戏到白日终止。 “我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。” 我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?” 他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。” “我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?” 于是他们微笑着浮游而去。 但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。 我做云,你做月亮。 我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。 住在波浪上的人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地 方。” 我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?” 他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。” 我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!” 于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。 但是我知道一件比这个更好的游戏。 我是波浪,你是陌生的岸。 我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。 世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。 金 色 花 假如我变了一朵金色花①,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中 摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么? 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会 嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》②,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时, 我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。 但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么? 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求 你讲个故事给我听。 “你到哪里去了,你这坏孩子?” “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。   ①金色花,原名champa,亦作Champak,学名Michclia Champaca,印度圣树,木兰 花属植物,开金黄色碎花。译名亦作“瞻波伽”或“占博伽”。 ②《罗摩衍那》(Ramayana)为印度叙事诗,相传系蚁垤(Valmiki)所作。今传本 形式约为公元二世纪间所形成。全书分为七卷,共二万四千颂,皆系叙述罗摩生平之作。 罗摩即罗摩犍陀罗。十车王之子,悉多之夫。他于第二世(Treta yaga)入世,为毗湿 奴神第七化身。印人看他为英雄,有崇拜他如神的。 仙人世界 如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。 墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。 皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。 不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。 它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。 公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。 除了我自己,世界上便没有人能够找到她。 她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。 当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边 落下来。 不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽 着杜尔茜花的花盆放着的地方。 当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。 我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。 我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠住的地方。 不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。 他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。 流放的地方 妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。 我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。 放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方? 雨的影子遮掩了整个白天。 凶猛的电光用它的爪子抓着天空。 当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。 当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我 就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。 它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国 土里? 田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾 枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就 是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。 我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自 骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公 主。 当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他 可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童 话里的特潘塔沙漠的时候? 看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。 牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上, 眼望着阴沉的云块。 妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。 当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。 但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方? 雨   天 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。 孩上,不要出去呀! 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的 枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。 许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河, 流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。 听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。 孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了 水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。 夜里用的灯,一定要预备好。 孩子,不要出去呀! 到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着, 好像一只落在网中的野兽。 纸  船 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。 我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地 带到岸上。 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!夜来了,我的脸埋在 手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。 睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。 水  手 船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪码头。 这只船无用地装载着黄麻,无所事事地停泊在那里已经好久了。 只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。 我决不把它驾驶到愚蠢的市场上去。 我将航行遍仙人世界里的七个大海和十三条河道。 但是,妈妈,你不要躲在角落里为我哭泣。 我不会像罗摩犍陀罗①似的,到森林中去,一去十四年才回来。 我将成为故事中的王子,把我的船装满了我所喜欢的东西。 我将带我的朋友阿细和我作伴,我们要快快乐乐地航行于仙人世界里的七个大海和 十三条河道。 我将在绝早的晨光里张帆航行。 中午,你正在池塘里洗澡的时候,我们将在一个陌生的国王的国土上了。 我们将经过特浦尼浅滩,把特潘塔沙漠抛落在我们的后边。 当我们回来的时候,天色快黑了,我将告诉你我们所见到的一切。 我将越过仙人世界里的七个大海和十三条河道。   ①罗摩犍陀罗即罗摩。他是印度叙事诗《罗摩衍那》中的主角。为了尊重父亲的诺 言和维持弟兄间的友爱,他抛弃了继承王位的权利,和妻子悉多在森林中被放逐了十四 年。 对  岸 我渴想到河的对岸去。 在那边,好些船只一行儿系在竹杆上; 人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田; 在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去; 黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。 据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。 雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里 生蛋; 竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上; 黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。 我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧 异地望着我。 太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!” 一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。 我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。 花的学校 当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候, 润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。 于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。 妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。 他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁 角的。 雨一来,他们便放假了。 树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在 那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。 你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。 你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么? 我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己 的妈妈一样。 商  人 妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。 再想象,我的船已经装得满满地在码头上等候启碇了。 现在,妈妈,好生想一想再告诉我,回来的时候我要带些什么给你。 妈妈,你要一堆一堆的黄金么? 在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。 在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。 我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。 妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠么? 我要渡海到珍珠岛的岸上去。 那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被 汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。 我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。 爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有觉得,笔就写出字来了。 你呢,妈妈,我一定要把那个值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。 同  情 如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时, 你要向我说“不”么? 你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么? 那末,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你 再喂我吃东西了。 如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁 住,怕我飞走么? 你要对我摇你的手,说道:“怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链 子”么? 那末,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。 职  业 早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。 每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!” 他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他 没有什么时间一定要回家。 我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!” 下午四点,我从学校里回家。 从一家门口,我看得见一个园丁在那里掘地。 他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,如果他被太阳晒黑了或 是身上被打湿了,都没有人骂他。 我愿意我是一个园丁,在花园里掘地。谁也不来阻止我。 天色刚黑,妈妈就送我上床。 从开着的窗口,我看得见更夫走来走去。 小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。 更夫摇着他的提灯,跟他身边的影子一起走着,他一生一次都没有上床去过。 我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。 长  者 妈妈,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事! 她不知道路灯和星星的分别。 当我们玩着把小石子当食物的游戏时,她便以为它们真是吃的东西,竟想放进嘴里 去。 当我翻开一本书,放在她面前,在她读a,b,c时,她却用手把书页撕了,无端快活 地叫起来,你的孩子就是这样做功课的。 当我生气地对她摇头,骂她,说她顽皮时,她却哈哈大笑,以为很有趣。 谁都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戏时高声叫一声“爸爸”,她便要高兴地 四面张望,以为爸爸真是近在身边。 当我把洗衣人带来载衣服回去的驴子当做学生,并且警告她说,我是老师,她却无 缘无故地乱叫起我哥哥来。 你的孩子要捉月亮。 她是这样的可笑;她把格尼许①唤作琪奴许。 妈妈,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!   ①格尼许(Ganesh)是毁灭之神湿婆的儿子,象头人身。同时也是现代印度人所最 喜欢用来做名字的第一个字。 小 大 人 我人很小,因为我是一个小孩子,到了我像爸爸一样年纪时,便要变大了。 我的先生要是走来说道:“时候晚了,把你的石板,你的书拿来。” 我便要告诉他道:“你不知道我已经同爸爸一样大了么? 我决不再学什么功课了。” 我的老师便将惊异地说道:“他读书不读书可以随便,因为他是大人了。” 我将自己穿了衣裳,走到人群拥挤的市场里去。 我的叔叔要是跑过来说道:“你要迷路了,我的孩子,让我领着你罢。” 我便要回答道:“你没有看见么,叔叔,我已经同爸爸一样大了?我决定要独自一 个人到市场里去。” 叔叔便将说道:“是的,他随便到哪里去都可以,因为他是大人了。” 当我正拿钱给我保姆时,妈妈便要从浴室中出来,因为我是知道怎样用我的钥匙去 开银箱的。 妈妈要是说道:“你在做什么呀,顽皮的孩子?” 我便要告诉她道:“妈妈,你不知道我已经同爸爸一样大了么?我必须拿钱给保 姆。” 妈妈便将自言自语道:“他可以随便把钱给他所喜欢的人,因为他是大人了。” 当十月里放假的时候,爸爸将要回家,他会以为我还是一个小孩子,为我从城里带 了小鞋子和小绸衫来。 我便要说道:“爸爸,把这些东西给哥哥罢,因为我已经同你一样大了。” 爸爸便将想了一想,说道;“他可以随便去买他自己穿的衣裳,因为他是大人了。” 十二点钟 妈妈,我真想现在不做功课了。我整个早晨都在念书呢。 你说,现在还不过是十二点钟。假定不会晚过十二点罢; 难道你不能把不过是十二点钟想象成下午么? 我能够容容易易地想象:现在太阳已经到了那片稻田的边缘上了,老态龙钟的渔婆 正在池边采撷香草作她的晚餐。 我闭上了眼就能够想到,马塔尔树下的阴影是更深黑了,池塘里的水看来黑得发亮。 假如十二点钟能够在黑夜里来到,为什么黑夜不能在十二点钟的时候来到呢? 著 作 家 你说爸爸写了许多书,但我却不懂得他所写的东西。 他整个黄昏读书给你听,但是你真懂得他的意思么? 妈妈,你给我们讲的故事,真是好听呀!我很奇怪,爸爸为什么不能写那样的书呢? 难道他从来没有从他自己的妈妈那里听见过巨人和神仙和公主的故事么? 还是已经完全忘记了? 他常常耽误了沐浴,你不得不走去叫他一百多次。 你总要等候着,把他的菜温着等他,但他忘了,还尽管写下去。 爸爸老是以著书为游戏。 如果我一走进爸爸房里去游戏,你就要走来叫道:“真是一个顽皮的孩子!” 如果我稍为出一点声音,你就要说:“你没有看见你爸爸正在工作么?” 老是写了又写,有什么趣味呢? 当我拿起爸爸的钢笔或铅笔,像他一模一样地在他的书上写着,a,b,c,d,e,f, g,h,i,——那时,你为什么跟我生气呢,妈妈? 爸爸写时,你却从来不说一句话。 当我爸爸耗费了那末一大堆纸时,妈妈,你似乎全不在乎。 但是,如果我只取了一张纸去做一只船,你却要说:“孩子,你真讨厌!” 你对于爸爸拿黑点子涂满了纸的两面,污损了许多许多张纸,你心里以为怎样呢? 恶 邮 差 你为什么坐在那边地板上不言不动的,告诉我呀,亲爱的妈妈? 雨从开着的窗口打进来了,把你身上全打湿了,你却不管。 你听见钟已打四下了么?正是哥哥从学校里回家的时候了。 到底发生了什么事,你的神色这样不对? 你今天没有接到爸爸的信么? 我看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。 只有爸爸的信,他留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。 但是不要因此不乐呀,亲爱的妈妈。 明天是邻村市集的日子。你叫女仆去买些笔和纸来。 我自己会写爸爸所写的一切信;使你找不出一点错处来。 我要从A字一直写到K字。 但是,妈妈,你为什么笑呢? 你不相信我能写得同爸爸一样好! 但是我将用心画格子,把所有的字母都写得又大又美。 当我写好了时,你以为我也像爸爸那样傻,把它投入可怕的邮差的袋中么? 我立刻就自己送来给你,而且一个字母,一个字母地帮助你读。 我知道那邮差是不肯把真正的好信送给你的。 英   雄 妈妈,让我们想象我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国土。 你坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,在你旁边跑着。 是黄昏的时候,太阳已经下山了。约拉地希的荒地疲乏而灰暗地展开在我们面前, 大地是凄凉而荒芜的。 你害怕了,想道——“我不知道我们到了什么地方了。” 我对你说道:“妈妈,不要害怕。” 草地上刺蓬蓬地长着针尖似的草,一条狭而崎岖的小道通过这块草地。 在这片广大的地面上看不见一只牛;它们已经回到它们村里的牛棚去了。 天色黑了下来,大地和天空都显得朦朦胧胧的,而我们不能说出我们正走向什么所 在。 突然间,你叫我,悄悄地问我道:“靠近河岸的是什么火光呀?” 正在那个时候,一阵可怕的呐喊声爆发了,好些人影子向我们跑过来。 你蹲坐在你的轿子里,嘴里反复地祷念着神的名字。 轿夫们,怕得发抖,躲藏在荆棘丛中。 我向你喊道:“不要害怕,妈妈,有我在这里。” 他们手里执着长棒,头发披散着,越走越近了。 我喊道:“要当心!你们这些坏蛋!再向前走一步,你们就要送命了。” 他们又发出一阵可怕的呐喊声,向前冲过来。 你抓住我的手,说道:“好孩子,看在上天面上,躲开他们罢。” 我说道:“妈妈,你瞧我的。” 于是我刺策着我的马匹,猛奔过去,我的剑和盾彼此碰着作响。 这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。 他们之中,许多人逃走了,还有好些人被砍杀了。 我知道你那时独自坐在那里,心里正在想着,你的孩子这时候一定已经死了。 但是我跑到你的跟前,浑身溅满了鲜血,说道:“妈妈,现在战争已经结束了。” 你从轿子里走出来,吻着我,把我搂在你的心头,你自言自语地说道: “如果我没有我的孩子护送我,我简直不知道怎么办才好。” 一千件无聊的事天天在发生,为什么这样一件事不能够偶然实现呢? 这很像一本书里的一个故事。 我的哥哥要说道:“这是可能的事么?我老是在想,他是那么嫩弱呢!” 我们村里的人们都要惊讶地说道:“这孩子正和他妈妈在一起,这不是很幸运么?” 告  别 是我走的时候了,妈妈,我走了。 当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子 不在那里呀!”——妈妈,我走了。 我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。 大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的 窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了。 如果你醒着躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈, 睡呀。” 我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。 我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你睡眠的深处。当你醒来吃惊地四 望时,我便如闪耀的萤火似地熠熠地向暗中飞去了。 当普耶节日①,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你 心头震荡。 亲爱的阿姨带了普耶礼②来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要 柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂 里。”   ①普耶(Puja),意为“祭神大典”,这里的“普耶节”,是指印度十月间的“难 近母祭日”。 ②普耶礼就是指这个节日亲友相互馈送的礼物。 召  唤 她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。 现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡,当星星 互相凝视的时候,你来一会儿是没有人会知道的。” 她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。 现在花已盛开,我唤道:“回来,我的宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在 一起,又把它们散开。你如走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。” 常常在游戏的那些人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。 我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如走来, 仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。” 第一次的茉莉 呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花! 我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。 我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地; 我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来; 秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。 但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。 我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。 在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。 我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。 但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。 榕  树 喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可会忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑 巢又离开了你的鸟儿似的孩子? 你不记得是他怎样坐在窗内,诧异地望着你深入地下的纠缠的树根么? 妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你的大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣 扎着要醒来似的。 日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。 两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那里想着。 他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想 做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。 祝  福 祝福这个小心灵,这个洁白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。 他爱日光,他爱见他妈妈的脸。 他没有学会厌恶尘土而渴求黄金。 紧抱他在你的心里,并且祝福他。 他已来到这个歧路百出的大地上了。 我不知道他怎么从群众中选出你来,来到你的门前抓住你的手问路。 他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。 不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。 把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风,会鼓 起他的船帆,送他到和平的港口的。 不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。 赠  品 我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。 我们的生命将被分开,我们的爱也将被忘记。 但我却没有那样傻,希望能用我的赠品来买你的心。 你的生命正是青青,你的道路也长着呢,你一口气饮尽了我们带给你的爱,便回身 离开我们跑了。 你有你的游戏,有你的游伴。如果你没有时间同我们在一起,如果你想不到我们, 那有什么害处呢? 我们呢,自然的,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们 手里永久失了的东西,在心里爱抚着。 河流唱着歌很快地流去,冲破所有的堤防。但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依 依之情。 我 的 歌 我的孩子,我这一只歌将扬起它的乐声围绕你的身旁,好像那爱情的热恋的手臂一 样。 我这一只歌将触着你的前额,好像那祝福的接吻一样。 当你只是一个人的时候,它将坐在你的身旁,在你耳边微语着;当你在人群中的时 候,它将围住你,使你超然物外。 我的歌将成为你的梦的翼翅,它将把你的心移送到不可知的岸边。 当黑夜覆盖在你路上的时候,它又将成为那照临在你头上的忠实的星光。 我的歌又将坐在你眼睛的瞳仁里,将你的视线带入万物的心里。 当我的声音因死亡而沉寂时,我的歌仍将在我活泼泼的心中唱着。 孩子天使 他们喧哗争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。 我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。 他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀,渴欲饮血。 我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在它们上面,好像那 傍晚的宽洪大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。 我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此 他们能够相爱。 来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。朝阳出来时,开放而且抬起你的心,像一朵盛 开的花;夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。 最后的买卖 早晨,我在石铺的路上走时,我叫道:“谁来雇用我呀。” 皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。 他拉着我的手,说道:“我要用权力来雇用你。” 但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。 正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。 我沿着屈曲的小巷走去。 一个老人带着一袋金钱走出来。 他斟酌了一下,说道:“我要用金钱来雇用你。” 他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。 黄昏了,花园的篱上满开着花。 美人走出来,说道:“我要用微笑来雇用你。” 她的微笑黯淡了,化成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。 太阳照耀在沙地上,海波任性地浪花四溅。 一个小孩坐在那里玩贝壳。 他抬起头来,好像认识我似的,说道:“我雇你不用什么东西。” 从此以后,在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我成了一个自由的人。 飞  鸟  集 泰戈尔著 郑振铎译 1 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 3 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 5 广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起 来,飞了开去。 6 如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。 你肯夹跛足的泥沙而俱下么? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。 10 忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。 11 有些看不见的手指,如懒懒的微(风思)似的,正在我的心上, 奏着潺湲的乐声。 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的凝问。” “天空呀,我回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” 13 静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的 表示呀。 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影, 不过如晨间之雾。 15 不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。 16 我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会, 向我点点头又走过去了。 17 这些微(风思),是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦 的微语着。 18 你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。 19 主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 21 那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。 22 我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。 23 “我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那 样地沉默着?” “我不过是一朵花。” 24 休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 26 上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳 和土地。 27 光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人 是会欺诈的。 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。 29 我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写 着她的题记: “我爱你。” 30 “月儿呀,你等候什么呢?” “要致敬意于我必须给他让路的太阳。” 31 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 32 上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 33 生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到 他的价值。 34 干的河床,并不感谢他的过去。 35 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 36 瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。” 37 我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。 那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。 38 妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水 歌唱着在小石中流过。 39 太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。 40 不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。 41 群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。 42 你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等 待得久了。 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌 唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。 44 “世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 45 他把他的刀剑当做他的上帝。 当他的刀剑胜利时他自己却失败了。 46 上帝从创造中找到他自己。 47 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步, 跟在“光”后边。 48 群星不怕显得像萤火虫那样。 49 谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之 一。 50 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 51 你的偶像委散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。 52 人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 53 玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃 灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。” 54 我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波 涛滚滚地流开,我们也分别了。 55 日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着 晚潮跳舞的乐声。 56 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 57 当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。 58 麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 59 决不害怕刹那——永恒之声这样地唱着。 60 飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止 它的寻求了。 61 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 62 “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 63 上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害我,我爱你,所以要惩 罚你。” 64 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在 黑暗当中呢。 65 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 66 幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。” 67 上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。 68 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 69 瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与 了我全部的水。” 70 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其 源泉是在哪里呢? 71 樵夫的斧头,问树要斧柄。 树便给了他。 72 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹 息了。 73 贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。 74 雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 75 我们把世界看错了,反说他欺骗我们。 76 诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。 77 每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。 78 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 79 人对他自己建筑起堤防来。 80 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕 缭在静听着的松林之间。 81 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 83 那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。 84 在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。 上帝死了的时候,宗教便将合而为一。 85 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 86 “你离我有多少远呢,果实呀?” “我是藏在你的心里呢,花呀。” 87 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。 88 露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上 面的较小的露珠。” 89 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 90 在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。 91 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 92 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子 乃是在天上繁星之间徐缓的转动。 93 权威对世界说道:“我是我的。” 世界便把权威囚禁在她的宝座下面。 爱情对世界说道:“我是你的。” 世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。 94 浓雾仿佛是大地的愿望。 它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。 95 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 96 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 97 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些 时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 98 我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。 这面纱等候着在夜间卸去。 99 死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正的宝 物。 100 白云谦逊地站在天之一隅。 晨光给他戴上了霞彩。 101 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 102 只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵 自会继续开放的。 103 根是地下的枝。 枝是空中的根。 104 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 105 不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 106 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘 在老树的周身。 107 回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。 108 当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时,上帝却羞了。 109 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来 的明灯。 110 人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。 111 终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 112 太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。 113 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。 114 道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 115 权威以它的恶行自夸;落下的黄叶与浮游过的云片都在笑它。 116 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一 种已经被忘却的语言,哼着一些古代歌曲。 117 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 118 梦是一个一定要谈话的妻子。 睡眠是一个默默地忍受的丈夫。 119 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母 亲。我就要给你以新的生命。” 120 黑夜呀,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把 灯灭了的时候。 121 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 122 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄 昏里,在这个海岸上,感得你的伟大思想的沉默了。 123 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 124 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” “我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。” 125 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给 了世界。 126 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 127 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。 128 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把话说出来是很容易的。 129 “可能”问“不可能”道: “你住在什么地方呢?” 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” 130 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。 131 我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。 132 闲暇在动作时便是工作。 静止的海水荡动时便成波涛。 133 绿叶恋爱时便成了花。 花崇拜时便成了果实。 134 埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。 135 阴雨的黄昏,风不休地吹着。 我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。 136 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开 始游戏,和喊叫起来了。 137 海呀,我这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人, 但是无用呀。 138 文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏 了。” 139 时间是变化的财富,但时钟在它的游戏文章里却使它只不过是变 化而没有财富。 140 真理穿了衣裳觉得事实太拘束了。 在想象中,她却转动得很舒畅。 141 当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是, 现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。 142 让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不可知 的黑暗的。 143 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的器具,秩序便如音乐似地 生出来了。 144 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 它在夜里向我唱道——“我爱你。” 145 燃着的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 146 我有群星在天上, 但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 147 死文字的尘土沾着你。 用沉默去洗净你的灵魂吧。 148 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 149 世界已在早晨敞开了它的光明之心。 出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。 150 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光 也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的 墨黑中,正在快乐着呢。 151 上帝的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 152 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当 我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 153 落日问道:“有谁在继续我的职务呢?” 瓦灯说道:“我要尽我力之所能的做去,我的主人。” 154 采着花瓣时,得不到花的美丽。 155 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 156 大的不怕与小的同游。 居中的却远而避之。 157 夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。 158 权力认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 159 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的 果实分手了。 160 雨点与大地接吻,微语道,——“我们是你的思家的孩子,母亲, 现在从天上回到你这里来了。” 161 蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。 162 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你 的脸,而且以你为幸福。 163 萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。” 天上的星不回答他。 164 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到我的沉默的鸟巢里。 165 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 我听见它们鼓翼之声了。 166 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它水流的。 167 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 168 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂, 敲着我心的门,想要进来呢? 169 思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。 170 我把我的心之碗轻轻浸入这沉默的时刻中;它充满了爱了。 171 或者你在做着工作,或者你没有。 当你不得不说:“让我们做些事吧!”那末就要开始胡闹了。 172 向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。 太阳升上来了,向它微笑,道:“你好么,我的宝贝儿?” 173 “谁如命运似地推着我向前走呢?” “那是我自己,在身背后大跨步走着。” 174 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 175 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 只留着极少极少的水供我家里用。 176 杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。 小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。 177 你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的 萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。 178 我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。 179 妇人呀,你用你的眼泪的深邃包绕着世界的心,正如大海包绕着 大地。 180 太阳以微笑向我问候。 雨,它的忧闷的姊姊,向我的心谈话。 181 我的书间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 182 我像那夜间之路,正静悄悄地听着记忆的足音。 183 黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一 次等待。 184 太忙于做好事的人,反而找不到时间去做好事。 185 我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,看见了我充 实。 186 他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。 然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。 187 脚趾乃舍弃了其过去的手指。 188 黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。 189 小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。 190 静静地坐吧,我的心,不要扬起你的尘土。 让世界自己寻路向你走来。 191 弓在箭要射出之前,低声对箭说道——“你的自由是我的。” 192 妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。 193 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。 叫使用它的人手上流血。 194 上帝爱人间的灯光甚于他自己的大星。 195 这世界乃是为美之音乐所驯服了的、狂风骤雨的世界。 196 夕照中的云彩向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝 箱了。” 197 接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。 198 蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝 的少年时代沙沙地来到我梦境中。 199 花朵向失落了它所有的星辰的曙天叫道:“我的露点全失落了。” 200 燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道——“这是我的花朵,我 的死亡。” 201 黄蜂以邻蜂储蜜之巢为太小。 它的邻人要它去建筑一个更小的。 202 河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。” “让我保存你的足印在我心里吧。” 203 白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。 204 歌声在空中感得无限,图画在地上感得无限,诗呢,无论在空中, 在地上都是如此; 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。 205 太阳在西方落下时,它的早晨的东方已静悄悄地站在它面前。 206 让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。 207 荣誉羞着我,因为我暗地里求着它。 208 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静 深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。 209 少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。 210 最好的东西不是独来的。 他伴了所有的东西同来。 211 上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。 212 我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说 话。 213 夜之黑暗是一只口袋,盛满了发出黎明的金光的口袋。 214 我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。 215 上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。 216 我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。 217 果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业 罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。 218 我的心向着阑珊的风,张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。 219 独夫们是凶暴的,但人民是善良的。 220 把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满了水吧。 221 狂风暴雨像是那因他的爱情被大地所拒绝而在痛苦中的天神的哭 声。 222 世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。 223 生命因为付出了爱情,而更为富足。 224 我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个 积雪的孤峰。 225 死之流泉,使生的止水跳跃。 226 那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别 的东西而只有您的人呢。 227 生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。 228 踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。 229 我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留地就泯灭了。 230 让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。 231 鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 232 我们地方的荷花又在这里陌生的水上开了花,放出同样的清香, 只是名字换了。 233 在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。 234 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。 235 不要说:“这是早晨了。”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。 把它当作第一次看到的还没有名字的新生孩子吧。 236 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。 237 雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。” 茉莉花叹息了一声,落在地上了。 238 腆怯的思想呀,不要怕我。 我是一个诗人。 239 我的心在朦胧的沉默里,似充满了蟋蟀的鸣声——那灰色的微明 的歌声。 240 爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟了你自己回到地上来了。 241 你曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅行,而到达了我 的黄昏的孤寂之境。 在通宵的寂静里,我等待着它的意义。 242 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。 243 真理之川从他的错误之沟渠中流过。 244 今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的 时候。 245 鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。 246 晨光问毛莨道:“你是不是骄傲得不肯和我接吻么?” 247 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?” 太阳答道:“只要用你的纯洁的简朴的沉默。” 248 当人是兽时,他比兽还坏。 249 黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。 250 不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。 251 夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。 252 死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。 253 花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗? 254 “真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。 255 我的心呀,从世界的流动中,找你的美吧,正如那小船得到风与 水的优美似的。 256 眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。 257 我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。把我 抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。 258 虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。 259 我的心,同着它的歌的拍子拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳 光煦和的绿色世界。 260 道旁的草,爱那天上的星吧,那末,你的梦境便可在花朵里实现 了。 261 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。 262 这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。 263 小花睡在尘土里。 它寻求蛱蝶走的道路。 264 我是在道路纵横的世界上。 夜来了。找开您的门吧,家之世界啊。 265 我已经唱过了您的白天的歌。 在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。 266 我不要求你进我的屋里。 你且到我无量的孤寂里吧,我的爱人! 267 死之隶属于生命,正与出生一样。 举足是在走路,正如放下足也是在走路。 268 我已经学会了你在花与阳光里微语的意义——再教我明白你在苦 与死中所说的话吧。 269 夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎 落在地上了。 270 从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。 271 大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客, 离开你的门时是一个朋友。 272 当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默 的星天的边上。 273 在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱 情。 274 我是一个在黑暗中的孩子。 我从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。 275 白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。 276 集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。 277 当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了” 这句话吧。 278 我们在热爱世界时便生活在这世界上。 279 让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。 280 我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是 微笑而又睡去了。 281 我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。 282 当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来 的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 283 爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。 284 他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。 但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便 是快乐。 285 领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。 286 让那些选择了他们自己的焰火丝丝的世界的,就生活在那里吧。 我的心渴望着您的繁星,我的上帝。 287 爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似地唱着,而爱的快乐 却像鸟儿们在花林里似地唱着。 288 假如您愿意,您就熄了灯吧。 我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。 289 当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而 知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。 290 总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球 的光里,在人的爱里,已经见过你了。” 291 从别的日子里飘浮到我的生命里的黑云,不再落下雨点或引起风 暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。 292 真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播 的种子。 293 昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。 294 真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。 295 他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。 296 您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您 的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。 297 静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。 298 当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。 299 上帝等待着人在智慧中重新获得童年。 300 让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱将帮助着 它。 301 您的太阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天的 花朵。 302 上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。 303 您横越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。 304 上帝的静默使人的思想成熟而为语言。 305 “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。 306 让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。 307 这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如一个被打的儿童,在灰 白的脸上留着泪痕,风又叫号着似一个受伤的世界的哭声。但是我知 道我正跋涉着去会我的朋友。 308 今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月啊,就像世界 在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦 的秘密? 309 我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,而在它的 快速的闲暇的深处,我的生命将成熟它的事业,像在秋天的阳光之下 的稻田。 310 雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵子巨 大的赞美歌声。 311 说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个 事实。 312 我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东 西,因为她所获得的,和她自己是一体。 313 上帝在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过 去之时的,在他的花篮中,还保存得很新鲜。 314 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都 可以发出爱的乐声来。 315 让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成了真 实的了。 316 人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。 317 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默 落在已收获的孤寂的田野上一样。 318 我渴望着歌的岛峙立在这喧哗的波涛起伏的海中。 319 夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它难以形容的黑暗的 庄严的赞歌。 320 我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到遮身 之地。我的导引者啊,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里 去吧,在那里,生的收获成熟为黄金的智慧。 321 在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都有些幻相——尖塔的底层 在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,而当我 醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。 322 我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我 在这伟大的世界里为乐。 323 在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得 到日光与空气的几片空旷之地。 324 我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去,请从 它那里释放了我吧。 325 “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。 采  果  集 泰戈尔著 吴 笛译 1 如果你吩咐,我就把我的果实采满一筐又一筐,送到你的庭院,尽管有的已经掉落, 有的还未成熟。 因为这个季节身背丰盈果实的重负,浓荫下不时传来牧童哀怨的笛声。 如果你吩咐,我就去河上扬帆启程。 三月风躁动不安,把倦怠的波浪搅得满腹怨言。 果园已结出全部果实,在这令人疲乏的黄昏时分,从你岸边的屋里传来你在夕阳中 的呼唤。 2 我年轻时的生命犹如一朵鲜花,当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花 瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。 现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自己, 连同沉甸甸的甜蜜。 …… 4 我醒来,发现他的信与黎明一道降临。 我不知道信中写了什么,因为我无法看懂。 我不想打扰正在读书的圣人,何必麻烦他,谁知道他能否看懂信中的内容。 让我将信举到我的额头,贴到我的心口。 当夜阑人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然等候。 沙沙的树叶将为我把它朗读;潺潺的溪水将为我把它颂扬;智慧七星也将从天空为 我把它歌唱。 我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我 的重负,把我的思绪化为歌曲。 5 当我不理解你信号的内涵时,一撮尘土也能把它遮掩。 既然我如今已比以往聪明,我透过以前的屏障,顿悟了它的全部寓意。 它绘在鲜花的花瓣上;海沫使它闪烁;群山将它捧上峰巅。 我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义。 6 在道路铺就的地方,我迷失了道路。 在茫无垠际的海面,在一片蔚蓝的天空,没有道路的踪迹。 路被遮掩了,被飞鸟的羽翼、灿烂的星光、四季更替的花卉遮掩了。 我询问自己的心儿:血液能否领悟那条看不见的道路? 7 唉,我不能留在这间屋里,这个家已经不再是我的家了,因为永恒的异乡人沿着道 路走来,对我发出声声呼唤。 他的脚步声敲击着我的胸膛,使我痛苦不堪。 风大起来了,海在呻吟。 我抛开一切烦恼和疑虑,去追逐那无家可归的海浪,因为异乡人沿着道路走来,对 我发出声声呼唤。 8 准备动身吧,我的心!让那些必须拖延的继续在此逗留吧。 因为晨空中已经传来对你名字的呼喊。 不用等待了! 蓓蕾企盼的是夜晚和露珠,但盛开的花朵渴求阳光中的自由。 冲破你的皮囊,我的心啊,动身前进吧! 9 每当我徘徊于贮藏的财富之中,我就觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自 己的果实。 我抛开这座腐坏的牢狱。 我不愿老是附在腐烂的静止之中,我要去寻找永驻的青春;一切与我生命无关的、 所有不似我笑声轻盈的,我都要完全地抛却。 我奔驰着穿越时间,哦,我的心啊,在你的战车里,行吟诗人在舞蹈。 10 你牵着我的手,把我拉到你的身边,让我在众人面前坐上高高的座凳,直至我变得 羞怯、不敢动弹、不能随意行动; 我每走一步都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。 我终于自由了! 打击已经来临,凌辱之鼓已经敲响,我连同座凳摔倒在尘土之中。 我的道路却在我面前展开。 我的双翼充满对蓝空的渴望。 我要去加入子夜的流星,一头冲进深邃的阴影。 我像一块浮云,被夏天的暴风骤雨所驱赶,抛下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链 环,宛如佩上一把利剑。 在绝望的欢乐中,我跑在被鄙视者的尘埃飞扬的小路上,朝着你最后的欢迎奔赴。 婴孩离开母体时,发现了母亲。 当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在地看到你的脸膛。 11 它装饰我只是为了对我嘲弄,我的这根珠宝项圈。 它戴在我的颈上,弄得皮肉疼痛,每当我挣扎着要把它扯下,它却把我紧紧地勒住。 它卡住了我的喉咙,它闷死了我的歌唱。 我的主啊,假若我能够把它奉献到你的手上,我就会得救。 把它从我这儿拿走吧,换给我一束花环,把我系在你的身边,因为佩戴这种宝石项 圈站在你的面前,我感到无地自容。 12 清澈的亚穆纳河在深深的下方湍急地奔腾,高高矗立的河堤在上方皱眉蹙额。 周围聚集着密林溟蒙的群山,山洪在其间划出道道伤痕。 锡克教大师戈文达坐在岩石上,读着经文,这时,以富贵自傲的拉古纳特走了过来, 向他鞠躬施礼,说:“我为您带来了一份薄礼,不成敬意,恳请赏脸。” 说罢,他拿出一对镶着昂贵宝石的金手镯,递到大师面前。 大师拿起一只,套到手指上快速旋转,宝石放射出一道道闪光。 突然间,这只手镯从他手中滑落,滚下堤岸,掉进水中。 “啊!”拉古纳特失声尖叫,跳进河水。 大师聚精会神地重念经文,河水藏住所获之物,又朝远处奔腾而去。 暮色茫茫,浑身湿淋淋的拉古纳特回到大师身边,已是筋疲力尽。 他气喘吁吁地说:“如果您告诉我手镯落在哪里,我还是能把它找回来的。” 大师拿起所存的一只手镯,挥手扔进水里,说:“就落在那里。” 13 采取行动是为了时刻与你相遇。 我的旅伴! 是为了和着你落地的脚步歌唱。 被你呼吸触击的人,不会借助河岸的庇护而溜之大吉。 他会不顾一切地迎风扬帆,在汹涌澎湃的水面乘浪而行。 敞开门扉、迈开步伐的人,受到你的欢迎。 他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并 步出征, 我的旅伴! 14 在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中,—— 这就是你的诺言。 因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。 我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。 我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。 因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。 15 我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样。 我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂。 我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实。 你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴 情地等待这一欢乐的季节。 16 他们熟悉那条道路,沿着狭窄的小巷去寻找你,但我徘徊在外面的黑夜里,因为我 愚昧无知。 我没有受到足够的教育,因而在黑暗中没有产生对你的惧怕,所以我不知不觉地踏 上了你的门阶。 圣贤对我叱责,要我离开,因为我不是顺小巷而来的。 我疑虑重重地掉头走开,可你紧紧地拉住我,于是他们的责骂与日俱增。 17 ……… 18 不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花。 你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放。 你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。 但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳。 啊!不是由你把蓓蕾绽放成鲜花。 能够绽放花苞的,做起来轻而易举。 他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间。 他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动。 色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密。 能够绽放花苞的,做起来轻而易举。 19 经过酷冬的蹂躏,池中只剩下最后一朵莲花,花匠苏达斯精心采下,来到皇宫门前 向国王出售。 这时,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一条莲花价格多少?我想把它买下 献给佛陀。” 苏达斯说:“如果你肯付一枚金币,就卖给你。” 行人付钱买花。 恰在这时,国王走了出来,很希望买下这朵莲花。因为他这是出门朝拜佛陀,心想: “若是把这朵在寒冬开放的莲花摆在佛陀的脚下,倒是一件美妙的事情。” 当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿出十枚,但行人又愿出双倍的价钱。 花匠很贪婪,心想,既然他们为了佛陀如此哄抬物价,那么一定能从他那儿得到更 大的好处。于是他鞠躬说:“这朵莲花我不卖了。” 在郊外芒果园的浓荫深处,苏达斯站在佛陀的面前。佛陀的唇上弥漫着无声的爱, 眼中放射出宁静的光,宛若洁净如洗的秋空,挂着一颗启明。 苏达斯凝望着他的脸,把莲花放到他的脚边,将头磕到了地上的尘埃。 佛陀笑容可掬地问道:“我的孩子,你的愿望是什么?” 苏达斯叫道:“只想碰一下你的脚。” 20 啊,黑夜,让我做你的诗人吧,蒙上了面纱的黑夜! 有些人已经在你的阴影中默然无言地坐了好久好久,让我说出他们的心曲。 把我带上你的无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你是时间宫殿 里的皇后,你有着乌黑的美姿! 许多疑虑的心灵隐秘地进入你的庭院,在你没有灯光的屋中漫游,寻求答案。 从许多被未知者手中的幸福之箭射穿的心中,爆发当出欢乐的赞歌,震撼着黑暗的 根基。 那些不眠的灵魂凝视星光,想知道他们突然间发现的珍宝。 让我做他们的诗人吧,哦,黑夜,吟咏你的深不可测的静谧。 21 尽管岁月用懒散的尘埃扰乱我的道路,但我终有一天会在我身上遇见“生命”,— —隐藏在我生命中的欢乐。 我已隐隐约约地认识了它,它的忽有忽无的呼吸已经触击我的身体,使我的思绪一 时充满馨香。 终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的“欢乐”。我将站在漫溢的孤独中, 那儿,一切事物都被造物主看在眼里。 ……… 24 墨墨黑夜,你的睡眠深深地居于我静寂的存在中。 醒来吧,爱情的痛苦,我不知道怎样把门打开,只好站在门外。 时光在等待,星辰在观看,风儿已平息,我心中的静寂如此沉重。 苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜。 25 清晨的鸟儿欢唱不息。 天还没有破晓,严厉的黑夜仍用寒冷、幽黑的手臂紧搂天空,鸟儿从何弄来清晨的 歌词? 告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦中的 道路? 当你叫嚷“太阳升起、黑夜消逝”之时,世界并不相信你说的话。 啊,沉睡者,快快醒来吧! 露出你的前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟欢唱。 26 我身上的乞丐举起瘦弱的双手,伸向没有星光的天空,用饥饿的嗓音,对着黑夜的 耳朵喊叫。 他是向盲眼的黑暗祈求,后者如同堕落的神躺在孤寂的失去希望的天宫。 企求的叫喊在失望的深渊回荡,悲号的鸟儿盘旋在空荡荡的巢穴。 但是,当凌晨在东方的边缘抛锚停泊时,我身上的乞丐便一跃而起,大声叫喊: “幸亏耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。” 他叫嚷:“啊,生命,啊,时光,你们弥足珍贵!但难能可贵的还有最终让我与你 们相识的欢乐!” 27 恒河边上,萨纳丹数着念珠祷告,这时,一个衣衫褴褛的婆罗门教徒走到他的身边, 说:“帮帮我吧,我这么贫穷!” “我的施舍之碗是我的全部财产。”萨纳丹说,“我已经施光我所拥有的一切。” “但我的主人湿婆托梦给我,”婆罗门教徒说,“建议我来找你。” 萨纳丹突然回想起他曾拾到过一块无价的宝石,是在河岸的卵石中拾到的,他想, 也许有人需要它,因而就把它埋藏在沙土中了。 他把藏匿宝石的地点告诉了婆罗门教徒,后者惊异地挖出了宝石。 婆罗门教徒坐在地上,独自沉思,直到太阳从树梢落了下去,牧童赶着羊群返回家 园。 这时,他站起身来,慢悠悠地走到萨纳丹跟前,说:“大师,有一种财富对世上的 一切财富都不屑一顾,施给我哪怕一点儿那样的财富吧。” 说罢,他把珍贵的宝石扔进了水里。 28 我一次又一次地来到你的门边,举起双手,乞求更多、更多。 你一遍又一遍地给予,有时分量很轻,有时慷慨大方。 我接过一些,又让一些掉落;有些沉甸甸地躺在我的手上;有些被我变成玩物,每 当腻了的时候,我便将它们损坏;直至残骸和贮藏的赠品堆积如山,把你遮掩,永无间 断的期望耗损了我的心灵。 拿去吧,啊,拿去——这是我现在的呼喊。 砸碎这只乞讨碗里的一切:关熄这盏缠扰不休的观察者的灯火;牵住我的双手,把 我捡出你这堆仍在聚集的赠品,带入你毫不拥挤的赤裸裸的无限之中。 29 你把我排到失败者之列。 我知道我赢不了,可也离不开比赛。 我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。 我要参与这场使我失败的比赛。 我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我 将通过完全的失败而获胜。 30 你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出欢笑。 她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。 疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去, 牵起她的手,让她坐上宝座,坐到你的身边。 31 “你们中间谁愿承担救济饥民的重任?”当什拉瓦斯蒂地区饥荒猖獗的时候,佛陀 向门徒们问道。 珠宝商拉特纳卡耷拉着脑袋说:“我的财富实在太少,岂能救济那些饥肠辘辘的人 们?” 皇家部队首领贾伊森说:“为了灾民,我即使献出全部鲜血,也在所不惜,可是, 连我自家的食物也不够哇。” 拥有大量土地的达马帕尔叹息道:“干旱像恶魔一般吸干了我的田地。我还不知道 怎样交纳国王的税款呢。” 这时,托钵僧的女儿苏普利雅站了起来。 她向大家鞠躬施礼,怯生生地说:“我愿救济饥民。” “什么?”大家惊奇地呼叫。“你怎能履行这样的重任?” “我是你们中间最贫穷的一个,”苏普利雅说,“这就是我的力量。在你们每位的 家中都有我的财源和贮存的物品。” 32 我的国王不认得我,所以当他要求进贡时,我无礼地想,我可以躲藏起来,不去偿 讨这笔债务。 我逃避白昼的工作,躲开夜晚的梦幻。 但是他的要求跟踪着我的每一声呼吸。 于是我开始明白,我的国王认得我,我无处可躲。 现在我希望把我的一切奉献到他的脚前,在他的王国赢得我的立足之地。 33 我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人崇拜,这时,我带来了我的尘 土和愿望,以及我五彩缤纷的梦境和幻想。 我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的火与 力,还有真实、可爱和宁静。 34 “陛下”,仆人向国王通报说,“圣徒纳罗丹从未厚意垂顾您的皇家神殿。” “他正在大路旁边的树下唱着圣歌。神殿里没有做礼拜的人了。” “他们聚集在他的身边,像一群蜜蜂围着一朵洁白的荷花,而对盛蜜的金坛不屑一 顾。” 国王心中恼怒地来到坐在草地上的纳罗丹身边。 他厉声问道:“师父,你为何离开我那黄金镶顶的神殿,坐在门外的尘埃中赞颂上 帝的仁爱?” “因为上帝并不住在您那儿的神殿。”纳罗丹答道。 国王皱起眉头说:“你应该知道,为了建造那座艺术上的奇迹,我花费了两千万两 金子,而且举行了豪华的礼仪,把它奉献给了上帝。” “是的,这我知道。”纳罗丹答道,“正是在那一年,成千上万的黎民百姓房屋被 烧无家可归,徒然地站在您的门前,乞求帮助。 “因而上帝说:‘这位可怜的国王,无法给自己的同胞解决避难之处,却能为我建 造殿堂!” “所以他来到路边的树下,与无家可归的人们生活在一起。 “那神殿成了一个黄金气泡,除了高傲的热气,一无所有。” 国王愤怒地吼道:“离开我的国土!” 圣徒平心静气地说,“是的,在你已经驱逐了上帝的地方,也请把我驱逐。” 35 号角躺进尘埃。 风已疲倦,光已死亡。 啊,不祥的一天! 来吧,战士们,扛起你们的旗帜,歌手们,唱起你们的战歌! 来吧,朝圣者们,沿着征途快步行进! 躺进尘埃的号角在等待着我们。 我带着晚祷的祭品,正走在通往神殿的路上,在饱尝一天的折磨之后,去寻找一块 歇息的地方;希望我的创伤能被治愈,身上的污斑能被洗净,这时,我发现你的号角躺 在尘埃里。 难道还不是为我点亮夜灯的时刻? 黑夜还没有向星星唱过摇篮曲? 啊,你呀,血红的玫瑰,我睡眠之花已经褪色并且凋谢! 我确信我的漫游已经结束,我的债务全部偿还,这时我突然发现你的号角躺在尘埃 里。 用你青春的咒符敲击我没有生气的心吧! 让我生命中的欢乐在火焰中熊熊燃烧吧。 让觉醒的利箭刺透黑夜的心脏,让一阵恐怖震撼盲目和麻痹。 我已从尘埃中捡起你的号角。 我不再沉睡——我将步行穿越阵雨般密集的利箭。 有些人将跑出房屋,来到我的身边,有些人将会哭泣。 有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦魇中发出呻吟。 因为今晚你的号角将被吹响。 我向你恳求宁静,却寻来了羞耻。 现在我站在你的面前——帮我穿上我的盔甲! 让烦恼的沉重打击把火焰射进我的生命。 让我的心在痛苦中敲击你胜利的战鼓。 我将双手空空地去接你的号角。 36 哦,美丽的神啊,当他们欣喜若狂地扬起尘埃、玷污了你长袍的时候,我也感到痛 心疾首。 我向你呼喊:“拿起你的惩罚之棒,审判他们。” 晨光落向那些被夜晚的狂欢熬红的眼睛,有着洁白百合的地方迎接了他们燃烧的呼 吸;星辰透过神圣的深邃的黑暗,凝望他们痛饮,凝望那些扬起尘埃玷污你长袍的人们, 哦,美丽的神啊! 你的审判席设在花园里,设在春鸟的鸣啭里;在绿树成荫的河岸,树木悄声细语, 回答波浪低沉的轰响。 哦,我的爱侣,他们在情欲中没有怜悯之心。 他们在黑暗中潜行,攫取你的珠宝饰物来满足自己的欲望。 当他们打击你、伤害你的时候,他们也刺中我的痛处,我对你嚷叫:“拿出你的利 剑,哦,我的爱侣,好好惩治他们。” 可是,你却有一颗警惕着的正义之心。 母亲的眼泪为他们的蛮横无礼而掉落;情侣的不朽的忠贞把他们的背叛之剑藏进了 自己的伤口。 你的审判包容于不眠之爱的沉默的痛苦、贞洁者脸上的红晕、孤寂者夜间的眼泪、 以及仁慈的苍白的晨曦。 哦,可怖的神啊,他们在肆无忌惮的贪婪中于深夜溜到你的门口,窜进宝库对你进 行抢劫。 但是他们赃物的重量越变越沉,重得使他们无法扛走,无法挪动。 因此我对你大声喊叫:“宽恕他们吧,哦,可怖的神啊!” 你的宽恕在雷雨中爆发,把他们打倒在地,把他们的赃物撒落在尘土。 你的宽恕渗透于陨落的雷石、如注的血流、愤怒的血色黄昏。 37 佛陀的门徒乌帕古普塔躺在马图拉城墙边的尘土上,酣然入睡了。 灯火全部熄灭,门户全都关闭,星辰全都躲进了八月的阴沉的天空。 是谁的双脚丁丁当当地响着脚镯,突然触击他的胸膛? 他蓦然惊醒,一个女人手中的灯光射到了他仁慈的眼睛上。 这是一位舞女,珠光宝气,披着淡蓝的斗篷,陶醉于美酒般的青春之中。 她把灯火凑近,看到了一张端庄英俊的年轻脸膛。 “请原谅,苦行者,”女人说道,“请您厚意光顾寒舍。这尘埃飞扬的地面不是你 合适的温床。” 苦行僧答道:“女人,走你的路吧;一旦时机成熟,我会去找你的。” 突然,黑夜露出了锃锃发亮的牙齿。 雷电在天空轰鸣,女人吓得瑟瑟发抖。 …… 路边树木的枝丫经历着花儿绽放时的阵痛。 在温和的春天的空气中,欢快的笛声从远处飘来。 平民百姓已经进入树林,参加花节。 一轮圆月从半空中注目凝望寂静城镇的阴影。 年轻的苦行僧走在孤寂无人的街道,头顶上,害相思病的杜鹃歇在芒果树梢,倾诉 着夜不成眠的哀怨。 乌帕古普塔经过一道道城门,伫立在护城堤下。 城墙的阴影中,躺着一个染上了鼠疫的女人,遍体斑痕,被匆匆赶出城外。这个女 人是谁呢? 苦行僧在她身边坐下,把她的头放在自己的膝上,用净水润着她的嘴唇,用香膏敷 着她的全身。 “大慈大悲的人啊,你是谁呀?”女人问道。 “看望你的时机终于来临,于是我就来了。”年轻的苦行僧答道。 38 这只是我们之间爱情的嬉戏,我的恋人。 一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起 来,从我的天空扼杀全部的星辰。 一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔 千疮。 这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。 39 墙壁崩溃,光线像神圣的笑声,闯了进来。 胜利,啊,光明! 黑夜的心脏已被撕碎! 用你寒光闪闪的利剑把缠绕的怀疑和虚弱的愿望斩成两段。 胜利! 来吧,你这毫不宽容的光明! 来吧,你在一片洁白中显得可怖。 啊,光明,你的鼓声敲响在火的行进中,红色火炬已高高举起;在辉煌的闪射之下, 死亡的气息骤然消逝。 40 哦,火焰,我的兄弟,我向你歌颂胜利。 你是极度自由的鲜红意象。 你在空中挥动双臂,你的手指迅疾地掠过琴弦,你的舞曲美妙动人。 当我岁月终结、大门敞开的时候,你将把我手脚上的绳索烧成灰烬。 我的身躯将与你合为一体,我的心脏将被卷进你狂热的旋转,我的生命作为燃烧的 热能,也将会闪烁发光,并且融入你的烈焰。 41 夜晚,船夫启航,横渡波涛汹涌的大海。 船帆鼓满了狂风,桅杆痛得嘎吱作响。 天空被夜的毒牙咬伤,中了黑色恐怖之毒,昏倒在海面上。 一个个浪峰朝着无底的黑暗猛烈冲撞,船夫启航横渡怒吼的大海。 船夫已经启航,我不知道他去奔赴什么样的约会,用突然出现的一叶白帆,使黑夜 也感到无比震惊。 我不知道他最终会在何处靠岸,走向亮着灯光的寂静的院落,寻找坐在地上等待的 她。 一叶小舟,不畏风暴,不畏黑暗,它究竟寻求什么? 也许,它载满了宝石和珍珠? 啊,不,船夫没有携带任何珠宝,只是手里拿着一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支欢 歌。 这是献给她的。她在这深夜里,亮着灯光,独自守候。 她就住在路边的小屋里。 她披散的秀发迎风飘拂,遮挡了她的明眸。 狂风厉声穿过她破旧的门缝,简陋的灯盏摇曳着灯光,把飘忽不定的阴影投向四壁。 透过狂风的嚎叫,她听出他在呼唤她的名字,她的不为人知的芳名。 自从船夫启航,已经过去很久了。 还要过很久,黎明才会降临,他才会敲门。 谁也不会敲响鼓声,谁也不会知晓他的来临。 唯有阳光将会洒满房屋,尘土将得到净化,心灵将得到愉悦。 当船夫靠岸的时候,一切疑虑必将在寂谧中全然消失。 42 我紧紧依附着这片活生生的木筏——我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。 当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。 以后怎样呢? 我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。 未知者是永恒的自由: 他在爱情方面不讲怜悯。 他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。 可怜的心啊,你沉思默想,为逝去的岁月而哭泣! 请为即将来临的日子而高兴吧! 钟已敲响,朝圣的人啊! 你该在十字路口作出选择! 未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。 43 国王宾比萨尔为佛陀的圣骨修建了一座圣陵,用洁白的大理石表达敬意。 傍晚时分,王室所有的嫔妃公主都会来到这里,点燃灯火,敬献鲜花。 王子当上国王之后,在位期间,用鲜血洗劫了父王的信仰,用圣书点燃了献祭的火 焰。 秋日正在死亡。 晚祷的时辰已经临近。 王后的侍女什里马蒂对佛陀一片虔诚,在圣水里沐浴之后,用盏盏明灯和洁白的鲜 花装饰了金盘,默默地抬起乌黑的双眼,凝望着王后的脸庞。 王后噤若寒蝉,然后说:“蠢姑娘,你难道不知道,谁要是到佛陀圣殿拜佛,一律 处以死刑? 这可是国王的意志啊。” 什里马蒂向王后深鞠一躬,转身跨出门外,找到王子的新娘阿米塔,伫立在她的面 前。 一面金光灿灿的镜子放在膝头,新娘对着镜子把乌黑的长发编成辫子,并在额头的 发际点上一颗吉祥的红痣。 她一看到年轻的侍女,就双手颤抖地叫道:“你想给我惹来何等可怕的灾祸?立刻 离开我。” 公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳,读着爱情小说。 她看到侍女捧着祭品站在门口时,不禁大吃一惊。 书从膝上掉落在地,她对着什里马蒂的耳朵悄声地说: “胆大的女人,你可不要去送死啊!” 什里马蒂走过一扇又一扇门扉。 她昂起头来,大声嚷道:“皇宫的妇女们,快来呀,拜佛的时辰到啦!” 有的当即关上房门,有的张口对她辱骂。 最后一线白昼的余晖从宫殿的古铜圆顶上消逝而去。 深沉的阴影降落在街道的角落;城市的喧嚣沉寂了;湿婆之宙的锣声宣告晚祷时辰 已经来临。 秋夜,像平静的湖面一般深沉,黑暗中,星光颤动,这时,御花园的卫兵透过树影, 惊讶地发现佛陀圣殿之前亮起一排明灯。 他们拔出利剑,飞奔而至,大声喝道:“蠢货,你是什么人,竟敢找死?” “我是什里马蒂,”一个甜蜜的声音答道:“我是佛陀的奴仆。” 紧接着,她心口迸出的鲜血染红了冰冷的大理石。 星辰寂然无语,圣殿前的最后一盏祭灯惨然熄灭。 44 站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬告辞。 夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。 你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静 谧中,直至黑夜消逝。 45 我的夜晚在悲哀之床上度过,我的双眼疲惫不堪。我沉重的心还没有准备用漫溢的 欢乐去迎接凌晨。 用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。 让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。 46 我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。 她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼 品奉献给你。 我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。 我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。 47 我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩 耍。 带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于 我!” 啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原 封不动地留在这里。 在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情 地使这些信件珍藏下来。 48 女人啊,把美和秩序带进我这悲惨的生活中来吧,犹如你活着的时候把它们带进了 我的家里。 涤除时光的尘屑,盛满空荡荡的水罐,修葺曾被忽略的一切。 然后打开神殿的内部大门,点燃蜡烛,让我们在神的面前默然相遇吧。 49 我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大! 奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一 切。 正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。 我的主啊,在你星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。 50 在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,从一 个世界到另一个世界的创造力。 当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看 到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。 51 我知道,终有一天,太阳将在暮色中向我作最后的告别。 牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进 黑暗。 我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱; 为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她的晨光把我的思绪亲吻成花 朵。 在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点亮灯光, 看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。 52 那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃? 当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之中。 相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。 你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。 可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。 你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。 53 我已经用眼睛和双臂拥吻了这个世界;我已经把它一层又一层地包藏在我的内心里; 我已经用思想淹没了它的白昼和夜晚,直至世界和我的生命合而为一。我爱我的生命, 因为我爱与我织为一体的天上的光明。 如果离开这个世界与热爱这个世界一样真实,那么,生命的相遇与分离必定意味深 长。 假若爱情被死亡蒙骗,那么这种蒙骗的毒素会腐蚀万物,繁星也会枯萎,黯然失色。 54 云朵对我说:“我这就消散。” 黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。” 痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的脚步。” 生命对我说:“我在完美中死亡。” 大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。” 爱情对我说:“时光流逝,但我等着你。” 死亡对我说:“我驾驶着你的生命之舟穿越大海。” 55 在恒河之畔,在人们焚化死者的凄寂之处,诗人杜尔西达斯来回漫步,陷入沉思。 他发现一个妇女坐在丈夫的尸体旁边,身着艳丽的服装,仿佛是举行婚礼一般。 他看见诗人时,起身施礼,说:“大师,请允许我带着你的祝福,跟随我丈夫前去 天国。” “为何这么匆忙,我的孩子?”杜尔西达斯问道:“这人间不也属于造就天国的上 帝吗?” “我并不向往天国,”妇人答道,“我只要我的丈夫。” 杜尔西达斯笑容可掬地说:“回家去吧,我的孩子。不等这个月结束,你就会找到 你的丈夫。” 妇人满怀幸福的希望,回到家里,杜尔西达斯每天都去看她,以高深的思想促使她 思索,直到她的心中充满神圣的爱。 一月未尽,邻居们过来看她,问道:“妹子,找到丈夫了吗?” 寡妇笑着答道:“是的,找到了。” 邻居们急切地问道:“他在哪儿?” “我的夫君在我心里,已与我融为一体。”妇人答道。 56 你曾短暂地出现在我的身边,用宇宙心灵深处的巨大的女性奥秘将我触动。 她呀,永远归还不尽上帝本人漫溢着的甜美;她是自然界永远清新的美丽和青春; 她在汩汩的溪水中翩翩起舞,她在清晨的阳光里唱着欢歌;她用翻滚的波涛哺育着饥渴 的大地;在她身上,创世主一分为二,既有难以遏制的欢乐,又充溢着爱情的痛苦。 57 她是谁呢?这个永远孤独凄凉的女人,居于我的心中。 我追求过她,但没有赢取她。 我用花环为她装饰,我用颂歌对她赞美。 她脸上荡漾过瞬间的笑意,顷刻消失。 “我在你身上得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。 我给她买了镶着宝石的脚镯;我用缀满珠宝的扇子为她扇风取凉;我在纯金床架上 为她把床铺好。 她的眼中闪烁着一线欢乐,但很快消亡。 “我从这些珠宝中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。 我把她扶到凯旋车上,驱车送她四处巡视。 一颗颗被征服的心拜倒在她的脚下,欢呼的声音响彻云霄。 瞬间的自豪在她眼中闪烁,接着在泪水中黯然消亡。 “我从征服中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。 我问她:“告诉我,你在寻找哪一位呢?” 她只是回答:“我在等待我叫不出名字的他。” 光阴荏苒,她在呼喊:“我的爱人何时来临?他不为我知,又永远被我所知。” 58 你的光明是从黑暗中迸发而出,你的善良是从挣扎的裂开的心口萌发出来。 你的房屋是向世界敞开,你的爱情是召唤人们奔赴战场。 我的礼品是在万物皆失的时分仍不失为一得,你的生命是从死亡之穴中流出。 你的天堂是筑在尘世之间,你为我也为众人居住在那里。 59 当我疲于奔命,又被酷暑弄得干渴难忍的时候,当黄昏的幽灵把阴影投向我生命的 时候,此时此刻呀,我的朋友,我不仅渴望听到你的声音,而且渴望得到你的抚摩。 我的心中有着极度的痛苦,因为承担着没有把财富交给你的重负。 穿过黑夜,伸出你的手来,让我握住它、填满它、拥有它;让我感到它抚摩我绵绵 延伸的孤独。 60 芬芳在花苞里呼喊:“啊,一天过去了,一个欢乐的春日,而我却被囚禁在花瓣里 面!” 不要灰心丧气,胆怯的东西! 你的镣铐完全迸裂,花苞将绽放出鲜花,即使你死在生命的旺盛时期,春光也将长 存。 芬芳在花苞里喘息、扑动、大声叫嚷:“啊,时光流逝,我却不知我飘向哪里,也 不知道寻求什么!” 不要灰心丧气,胆怯的东西! 和熙的春风已偶然听到你的心愿,不等白昼终结,你就会实现自己生存的使命。 她的将来是一片黑暗,芬芳在失望中叫嚷:“啊,我的生命这般没有意义,这究竟 是谁的过错? “谁能告诉我,为什么我竟会这样?” 不要灰心丧气,胆怯的东西! 完美的黎明即将迫近,那时,你会把自己的生命与众人的生命融为一体,并且最终 得知你生存的目的。 61 我的主啊,她还是个孩子。 她在你的宫殿奔跑嬉戏,而且还想把你也变成她的玩具。 当她的秀发披落下来,当她随便穿上的衣裳在地上拖曳,她一概毫不介意。 当你对她说话,她便酣然入睡,不予回答——你早晨赠送的那朵鲜花,也从她手里 滑落到地上。 当暴雨狂作,昏天黑地,她的睡意全然消失,玩偶丢到地上,惊恐地紧紧偎着你。 她生怕她不能服侍你。 可你却含着微笑观看她做着游戏。 你了解她。 坐在地上的孩子是你命中注定的新娘;她的嬉戏将会停息,并将化为深沉的爱恋。 62 “啊,太阳,除了天空,还有什么能够容纳你的形象?” “我梦见你,但我从不奢望侍奉你。”露珠哭泣着说:“我太渺小,伟大的主啊, 无法载动你,而且,我的生命全都是泪珠。” 于是太阳说:“我照亮广阔无垠的天空,但我也能委身于一颗微乎其微的露珠。我 将化为闪光,把你填满。这样,你小小的生命将会成为含笑的星球。” 63 我不需要那种不知节制的爱,它就像冒着泡沫的酒,从杯里漫溢而出,顷刻间化为 废物。 赐给我那种像你雨丝一样清凉纯净的爱吧,它赐福于干渴的大地,注满家中的陶罐。 赐给我那种能够渗入心灵深处的爱吧,而且又能从那儿渗开,像看不见的树液流经 生命之树,诞生出鲜花和果实。 赐给我那种使心灵充满宁静的爱吧。 64 一轮红日落进了河流西边的密林。 隐修院的孩子们已经放牧归来,围坐在炉边,倾听大师高塔马讲经,这是,一个陌 生的少年走来,向高塔马致敬,献上水果和鲜花,深深地伏在他的脚前,用鸟儿一般婉 啭悦耳的声音说:“大师,我来到这里向您求教,让您领我走上至诚的道路。” “我的名字叫萨蒂亚伽马。” “祝福你。”大师说。 “孩子,你出身于什么家族?只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。” “大师,”少年答道,“我不知道我出身于什么家族,我去问我母亲。” 说罢,萨蒂亚伽马转身离开,他趟过浅浅的河水,回到母亲的茅屋。这间茅屋座落 在寂静村庄尽头处的荒丘上。 屋内点着昏暗的灯火,母亲站在门口的黑暗中,等待着儿子的归来。 她把儿子紧紧地搂到怀中,亲吻着他的头发,询问他求教的情况。 “亲爱的妈妈,我父亲叫什么名字?”孩子问道。 “高塔马大师对我说,只有婆罗门才配得上追求最高的智慧。” 这位妇人垂下眼睛,低声说道: “我年轻时,是个穷苦人,侍奉过许多老爷。宝贝儿,你来到你妈妈贾巴拉怀里的 时候,你妈妈还没有丈夫。” 初升的太阳在隐修院的树梢上闪耀着光辉。 古树下,弟子们坐在师父面前,晨浴之后,他们蓬乱的头发仍旧湿淋淋的。 萨蒂亚伽马走了过来。 他伏到圣人的脚前,深深地鞠躬致礼。 “告诉我,”大师问道:“你出身于什么家族?” “师父,”少年答道,“我不知道。我问我母亲时,她告诉我说:‘我年轻时侍奉 过许多老爷,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。’” 顿时,像受到惊扰的蜂箱爆发起一阵愤怒的嗡嗡声,弟子们嘁嘁喳喳地咒骂这位被 遗弃者的不知羞耻的狂言。 大师高塔马从座位上站了起来,伸开双臂,把这个孩子一把搂到自己的怀里,说: “我的孩子,你是最好的婆罗门。 你继承了最高尚的诚实。” 65 也许在这座城里,有一间房屋今晨在旭日的抚摩下永远敞开了门户,光明在此完成 了自己的使命。 也许就在今晨,有一颗心灵在篱边和花园的鲜花丛中,发现了无尽的时光送来的礼 品。 66 我的心啊,听着,他长笛吹奏的乐曲有着野花的芬芳,有着晶莹滴翠的绿叶和碧波 粼粼的溪水,还有回响着蜜蜂轻轻振翅的浓荫。 长笛从我朋友的唇上窃取了微笑,并把笑声扩展到我的生命之中。 ……… 69 你居于我的内心深处,因此,每当我的心儿徘徊之时,她无法发现你;你始终隐瞒 于我的爱情和希望,因为你总是存在于它们之中。 你是我青春游戏中的最深沉的欢欣,每当我沉溺于游戏之时,欢欣便会流逝。 你在我生命的狂欢时分曾经对我歌唱,可我竟忘了给你和上一曲。 70 当你把明灯举在空中,灯光洒在我的脸上,阴影却落到你的身上。 当你在我心中举起爱情之灯,灯光落到你的身上,我则留在后面的阴影中。 ……… 72 欢乐从全部世界奔赴而来,建构了我的躯体。 天上的光芒把她亲吻了一遍又一遍,直至把她吻醒。 匆匆奔驰的夏季的花朵,和着她的呼吸赞叹,飒飒的风声和潺潺的流水,和着她的 运动歌唱。 云朵和森林里的五彩缤纷的激情,如潮水一般流入她的生命,万物的音乐把她的手 足抚摸得婀娜多姿。 她是我的新娘,——她在我的屋中点亮了灯光。 73 阳春携带着绿叶和鲜花走进了我的生命。 整个清晨,蜜蜂在那儿嗡嗡吟唱,春风懒悠悠地同绿荫嬉戏。 一股甜蜜的泉水从我内心深处奔腾而出。 我的双眼被喜悦洗得纯净清澈,犹如经过朝露沐浴的凌晨;生命在我的四肢躁动, 犹如发出声响的琴弦。 啊,我无限时光的爱侣,是你在我波涛汹涌的生命之岸独自徘徊? 是我的美梦在你身边飞来飞去,犹如一只只翅膀绚丽多彩的飞蛾? 是你的歌声回荡在我生命的黑暗的洞穴? 除了你,谁能听见今天急速行进的时光在我脉搏里发出的响动?谁能听见我胸口欢 快的舞步、以及在我体内振翅扑打的生命发出永无安宁的喧嚷? 74 我的锁链已被轧断,我的债务已经偿还,我的大门已经敞开,我可以奔向任何地方。 他们蜷缩在角落,编织着苍白的时间之网,他们坐在尘埃中数着硬币,唤我返回。 但我的利剑已经锻造,我的盔甲已经穿好,我的战马急于奔跑。 我一定会赢得我的王国。 75 就在前不久,我赤条条地来到你的大地,无名无姓,只带着一声哭叫。 今天,我的声音变得欢快,而你,我的主啊,却闪在一旁,让出空间供我充实生命。 甚至在我向你奉献赞歌的时候,我也暗怀希冀,盼望这些赞歌能把世间的人们引到 我的身边,将我深深地爱恋。 你会欣喜地发现,我热爱你送我而来的这个世界。 76 我曾胆怯地畏缩在安全的庇荫中;但现在,当幸福的波涛把我的心儿推到浪峰的时 候,我的心紧紧依附着它烦恼的残忍的礁石。 我曾独坐在我房屋的一隅,心想:狭窄的斗室容纳不下任何客人;但现在,当门扉 被不期自至的欢乐旋开的时候,我发现这儿不仅能够容纳你,也能容纳整个世界。 我曾步履轻盈地走路,细心保护经过打扮、香气馥郁的容颜;但现在,当一阵幸福 的旋风把我卷倒在尘土里的时候,我会像孩子一般,欢快地滚动在你脚前的地面。 77 世界一度属于你,也永远属于你。 因为你毫无匮乏,我的君王,所以你的财富不会给你带来什么欢乐。 你的世界仿佛空无所有。 因此,经过缓慢的时间,你把属于你的给予我,在我身上不停地赢得你的王国。 日复一日,你从我的心中买得杲杲出日,你发现你的爱塑成我生命的形象。 78 你把歌曲献给了鸟儿,鸟儿也以歌曲向你报答。 你只把歌喉赐予了我,可你向我索取得更多,所以我得歌唱。 你把你的风造就得灵巧轻盈,因此它们敏捷轻快地为你奔波。可你却使我的双手沉 重难提,又让我自己减轻重负,最终能够身手轻巧、无拘无束地为你效劳。 你创造了你的大地,又用一片一片的残光填注阴影。 你就此停了下来,留下我双手空空地在尘土上建造你的天堂。 你对于众生都是给予;对于我,却只是索取。 我生命的成果在阳光雨露中成熟,直至收获多于你的播种,使你心中充满喜悦,哦, 金色谷仓的主人啊。 79 别让我为免遭危难而祈祷,而让我无所畏惧地面对危难。 别让我为止息痛苦而恳求,而让我能有一颗征服痛苦的心。 别让我在生命的战场寻找盟友,而让我竭尽全力地奋斗。 别让我在焦虑恐惧中渴望拯教,而让我希求耐心来赢取自由。 答应我吧,别让我成为懦夫,只在成功之时感知到你的恩典;而让我在失败之时发 觉你双手的握力。 80 你孤身幽居时,并不了解你自己,当疾风从此岸吹向彼岸时,也无须传送一声急切 的呼唤。 我来了,你就醒了,空中霞光万道,恰似繁花怒放。 你在繁花中绽开我的生命,又在千姿百态的摇篮里摇我入眠;你在死亡中把我藏匿, 又在生命中将我发现。 我来了,你心潮起伏,悲喜交集。 你抚摩我,我感受到爱的颤动。 但我的眼中蒙上了一层羞涩,我的胸口闪现着一缕恐惧;我的脸庞遮在面纱里,我 看不见你的时候,忍不住低声抽泣。 然而我知道,在你的心中,有着想与我会面的无底的渴望,它伴随着朝霞日复一日 地叩门,在我门口永无止境地呼喊。 81 在永无穷尽的守望中,你倾听着我越来越近的足音。你的欢乐聚集在晨曦之中,又 骤然喷放成束束光芒。 我越是挨近你,大海的狂舞越是激昂。 你的世界是一束由光线织就的花枝,捧在你的手里,而你的天堂却在我秘密的心底; 它在羞涩的爱情中,一瓣一瓣地绽开花蕾。 82 当我独自一人、坐着静思的时候,我会情不自禁地喊出你的名字。 我会喊出你的名字,不用言词,也不抱有任何目的。 因为我像一个孩子,上百遍地呼唤母亲,为自己会叫“母亲”而怡然自得。 83 1 我感觉到一切星辰都在我心中闪闪发光。 世界如同洪流涌进了我的生命。 百花在我体内纷纷绽放。 陆地和水域的全部青春活力,像一缕香火自我心中缭绕冒起;大地万物的呼吸吹拂 着我的思绪,宛若吹奏长笛。 2 当世界进入梦乡之时,我来到你的门口。 繁星默不作声,我也不敢放声歌唱。 我等着观望,直至你的身影掠过夜的阳台,于是我心满意足地返回。 然后在清晨,我在路边歌唱; 篱边的束束鲜花应和我的歌声,晨风侧耳倾听。 旅人蓦然驻足,盯着我的脸膛,以为我呼唤过他们的名字。 3 把我留在你的门边,随时听命于你的心愿,让我接受你的召唤,在你的王国四处奔 走。 别让我在沉闷的深渊里陷身并且消逝。 别让我的生命被空虚无聊撕成碎片。 别让那些怀疑——那些扰乱人心的灰尘——把我围困。 别让我费尽心机地去积聚财物。 别让我扭曲自己的心灵来屈从于多数人的支配。 让我挺起腰杆,为做你的仆从而无尚自豪。 84 划  手 你是否听见远方的死亡的喧嚣? 你是否听见从火海和毒云中传来的呼叫? ——是船长要舵手把船儿转向一个未知的海岸, 因为在港口停滞的时间已经过去, 在这港口,同样的老货物循环不息地买进卖出, 在这港口,僵死之物漂浮在枯竭和虚无的真实之中。 他们从突然的恐惧中惊醒,问道: “伙伴们,钟已敲过几点? 黎明何时才会降临?” 乌云滚滚,遮暗了星空—— 有谁能够看见白昼在招手示意? 他们持桨跑了出来,床铺空了,母亲在祈祷,妻子站在门边默默观望; 一阵别离的恸哭冲上云天。 黑暗中又传来船长的呼叫: “水手们,启航啦,停在港口的时间已经完啦!” 世界上所有的黑色邪恶都已经泛滥成灾, 然而,划手们啊,各就各位吧,把悲哀的祝福埋在心灵深处! 兄弟啊,你们责怪谁呢?低下头吧! 这是你们的罪孽,也是我们的罪孽。 上帝心中多年增长的热量—— 弱者的懦恸、强者的骄横、富贵者的贪婪、受害者的怨恨、种族的骄傲、对人的侮 辱—— 已经冲破上帝的平静,在暴风雨中怒吼。 让暴风雨撕碎自己的心,像撕开一个成熟的豆荚,并且化作四散的雷霆。 闭上你们的嘴巴,别再诽谤他人,吹嘘自己。 在额头上印下默默祈祷的宁静,驶向那无名的彼岸。 我们每天遇见罪孽,遇见死亡; 它们像云块掠过我们的世界,以倏忽即逝的闪电的狂笑来对我们嘲弄。 突然间,它们停止狂笑,变得令人惊恐。 人们必须站在它们的面前,说: “我们不怕你,嗨,魔鬼!因为我们全凭征服你,活过了一天又一天, 我们即使死亡,也抱着坚定的信念:和平是真实的,善是真实的,永恒的上帝也是 真实的!” 如果永生并不居于死亡的心里, 如果愉快的智慧没有从悲哀之鞘绽放出鲜花, 如果罪孽并没有死于自我暴露, 如果骄傲没有压倒在虚荣的重负之下, 那么,驱使这些划手跑出家园的希望又是从何而来?如同繁星在曙光中匆匆奔向死 亡? 难道殉难者的鲜血和母亲的泪水将完全地丧失在大地的尘埃之中?他们付出这样的 代价也无法赢得天堂? 难道凡人突破肉体束缚的时刻,不正是无束的上帝显现自己的时分? 85 失败者之歌 我伫立路边的时候,我的主人吩咐我唱一支失败之歌,因为失败是他暗中追逐的新 娘。 她已蒙上黑色的面纱,不让人群看见她的脸庞,但她胸前的珠宝在黑暗中闪闪发光。 她被白昼所遗弃,而上帝的夜晚却以点亮的灯火和被露珠滋润的鲜花等待着她。 她低垂着双眼,默然无言;她已把家庭抛在身后,而夜风不时地从她的家中传来哀 哭。 但是,面对一张因羞涩和痛苦而无比娇美的脸庞,繁星唱起一支永恒的恋歌。 孤寂的居所已经把门打开,呼唤的声音已经响了起来,黑夜的心脏因即将来临的幽 会而懔然颤动。 86 感   恩 行走在傲慢之路上的人们,践踏着地位低贱者的生命,他们那沾满鲜血的足迹覆盖 了大地的嫩绿。 让他们去欢庆自己的今天吧,主啊,谢谢你。 我所感激的是,我的命运与遭受苦难、忍负权贵欺压的卑贱者联到了一起。他们在 黑暗中捂着泪眼,饮泣吞声。 因为他们每一次痛苦的抽噎,都使你秘密的黑夜之心骤然悸动,他们所受的每一次 侮辱都汇入你巨大的静谧。 但明天是属于他们的。 啊,太阳,从滴血的心上冉冉升起吧,绽放出一束束黎明的鲜花,让傲慢狂欢的火 炬畏怯地化为灰烬。 爱 者 之 贻 泰戈尔著 石 真译 1 沙杰汗①,你宁愿听任皇权消失,却希望使一滴爱的泪珠②永存。 岁月无情,它毫不怜悯人的心灵,它嘲笑心灵因不肯忘却而徒劳挣扎。 沙杰汗,你用美诱惑它,使它着迷而被俘,你给无形的死神戴上了永不凋谢的形象 的王冠。 静夜无声,你在情人耳边倾诉的悄悄私语已经镌刻在永恒沉默的白石上。 尽管帝国皇权已经化为齑粉,历史已经湮没无闻,而那白色的大理石却依然向满天 的繁星叹息说:“我记得!” “我记得!”——然而生命却忘却了。因为生命必须奔赴永恒的征召,她轻装启程, 把一切记忆留有孤独凄凉的美的形象里。   ①沙杰汗:印度莫卧儿帝国皇帝。 ②“一滴爱的泪珠”:指泰姬陵,印度伊斯兰建筑的主要代表。1632—1654年沙杰 汗用了22年的时间为其爱妃蒙泰姬在北方邦阿格拉近郊建造了一座陵墓。墓用白色大理 石筑成,墙上镶嵌五彩宝石,中央覆以巨大的圆形穹窿。因此诗人以“泪珠”来刻画它。 2 我爱,到我的花园里漫步吧。穿过扑来眼底的热情的繁花,不去管她们的殷勤。只 为突发的欣喜像惊奇夕阳的灿丽,你且暂停一下脚步,然后飘然逸去。 爱的赠礼是羞怯的,它从不肯说出自己的名字;它轻快地掠过幽暗,沿途散下一阵 喜悦的震颤。追上它抓住它,否则就永远失去了它。然而,能够紧握在手中的爱的赠礼, 也不过是一朵娇弱的小花,或是一丝光焰摇曳不定的灯光。 3 我的果园中,果实累累,挤满枝头;它们在阳光下,因自己的丰满、蜜汁欲滴而烦 恼着。 我的女王,请骄傲地走进我的果园,坐在树荫下,从枝头摘下熟透的果子,让它们 尽量把它们甜蜜的负担卸在你的双唇上。 在我的果园中,蝴蝶在阳光中尽舞,树叶在轻轻摇动,果实喧闹着,它成熟了。 4 她贴近我的心,就像花草贴紧大地;她对我说来是如此甜蜜,犹如睡眠之子疲惫的 肢体;我对她的爱就是我的整个生命的泛滥,似秋日上涨的河水,无声地纵情奔流;我 的歌和我的爱是一体,就像溪流的潺潺涟漪,以它的波浪和水流歌唱。 5 如果我占有了天空和满天的繁星,如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多 的要求。但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意 足。 6 诗人呵,春光明媚豪奢,你应当放歌赞美那些毫不流连的匆匆过客,那些欢笑着奔 向前方从不回顾的人,那些像花朵般在恣情欢乐时怒放,转瞬即逝,终不悔恨的人。 请不要默默无言地坐下来,去数你过去的悲欢,——不要停下脚步,去拾起隔夜的 鲜花上落下的花瓣;不要去苦苦求索你不理解的东西,去辨别它费解的寓义——不要试 图去填满生命的空白,因为,音乐就来自那空白深处。 7 我已所剩无几,其余的都在整个无忧无虑的夏天漫不经心地挥霍掉了。现在,它只 够谱一首短歌唱给你听;只够编一个小小的花环,轻轻拢上你的手腕;只够用一朵小花 做一只耳环,像一粒圆润的粉红色的珍珠,一声羞赧的低语,悬垂在你的耳边;只够在 黄昏树荫下,小小的赌赛中,孤注一掷,输个干净。 我的小船是简陋的,又容易破损,不能胜任在暴风雨中迎着惊涛骇浪前进。但是, 只要你肯轻轻地踏上它,我愿缓缓划动双桨,载你沿着河岸航行;那里,深蓝的水面上 微波荡漾,如同被梦幻揉皱的睡眠;那里,鸽子在低垂的枝头咕咕鸣唤,给正午的树荫 笼上一层忧郁。日落人倦时,我将采一朵露滴晶莹的睡莲,簪上你的秀发,然后向你告 别。 8 我的小船载满了人,装满了货,但是,我怎能回绝你呢?你孤身一个,只带了几束 稻谷。你年轻,身材苗条又纤弱;飘忽的微笑在你的眼角闪烁,你的黑色长裙像雨天的 乌云。船上当然有你的位置。 旅客将一路陆续登岸归去。你且在我的船头稍停片刻,待船儿靠岸时谁能将你留住? 你向何方去,又会到谁家贮藏你的稻谷?我不会向你发问。但是,黄昏时,当我落 下风帆,泊下小船,我会坐下来惊奇地想:你向何方去,又会到谁家贮藏你的稻谷呢? 9 女人,你的篮子沉重,你的四肢疲乏。你要走多少路?又为寻求什么赢利在奔波? 道路是漫长的,烈日下路上的尘土火一般灼热。 看哪,湖水深且满,像乌鸦的眼睛一般黑。湖岸倾斜,嫩草青青为它铺上柔软的地 毯。 把你疲惫的双足浸在水中吧,这里午时的熏风会为你梳理飘散的长发;鸽子咕咕低 唱着睡眠曲,绿叶窃窃私语,诉说着隐藏在绿荫中的秘密。 即使时光流逝,太阳西沉,又有什么关系呢?即使那横穿荒野的小路迷失在暮色苍 茫里,又有什么关系呢? 不要害怕,前面盛开着凤仙花的篱边,就是我的家。我将领你到那里,为你铺好床, 点亮一盏灯。明日清晨,鸟雀被挤奶姑娘惊起时我会将你唤醒。 10 那驱使蜜蜂——这些无形的踪迹的追随者——离开它们蜂房的是什么呀?它们急剧 地扇动着的翅膀在传递什么消息呢?它们如何听到沉睡在花心的音乐呢?它们又怎样找 到了羞怯无声地安眠在花房的蜜呢? 11 初夏,绿叶刚刚吐出嫩芽。夏天来到海边花园里。和煦的南风,轻柔地传来断续的 懒洋洋的歌声。一天就这样结束了。 然而,让爱之花盛开的夏天来到海滨的花园里吧。让我的欢乐诞生,让它拍着手儿, 和着汹涌澎湃的歌声翩翩起舞吧。让清晨甜蜜而又惊奇地睁大眼睛吧。 12 啊,春天!很久很久以前,你打开天国的南门,降临混沌初开的大地。人们冲出房 屋,欢笑着,舞蹈着,喜极欲狂,互相抛掷着花粉。 岁岁年年,你都带着你第一次走出天堂时撒在路上的四月的鲜花来到人间。因此, 你的花的浓郁芬芳里弥漫着如今已成梦境的岁月的声声叹息——那已消亡的世界的眷恋 情深的哀思。你的轻风里满载着已从人类语言中消失的古老的爱的传奇。 有一天,你突然闯进我因初恋而焦急震颤的心灵,带来新的奇迹。从此,年复一年, 那从未经历过的欢乐的甜柔的羞怯便藏在你柠檬花绿色的蓓蕾里;我心中难描难诉的柔 情便留在默默无言,如燃烧的火焰似的红玫瑰中;我生命中最美好的一页——那热情奔 放的五月的时光的深切怀念,便和着你年年新绿的嫩叶的沙沙声悄悄低语。 13 昨夜,在花园里,我向你献上青春洋溢的醇酒。你举起杯儿,放在唇边,合上双眼 微笑着。我撩起你的面纱,拨散你的长发,将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在 我的胸膛上。昨夜,月光梦一般漫溢在安睡的大地。 今朝,晨露晶莹,黎明岑寂。你,刚刚沐浴归来,身着洁白的长袍,手提满篮的鲜 花,向神庙走去。我伫立在通向神庙小路旁的树荫下,在静悄悄的黎明中低垂着头。 14 假如我今天烦躁不安。我爱,宽恕我吧。这是第一场夏雨,河边的树木在摇曳颤抖, 花繁叶茂的迦澹波树举着醇香的酒杯,在劝诱过路的风。看呵,天空里道道电光闪烁着 投下匆匆的视线,风儿正在你的秀发上狂跳嬉戏。 假如我今天太殷勤,我爱,请不要生气。迷蒙的雨幕掩住我们每日所见的景物,村 子里一切劳动已经停止,牧场上杳无人迹。即将降临的雨儿在你的黑眼睛里发现它的音 乐,七月在你的门旁等待着用它含苞的素馨簪上你的秀发。 15 村里人都叫她黑姑娘,可是在我心上,她却是一朵小花——一朵黑色的百合。我第 一次见到她是在乌云挟着闪电滚滚而来的田野上。她的面纱拖在地面,乌黑的发辫松垂 在肩前。也许她是个黑姑娘,正像村里人说的那样。但是,我只看到她那双小鹿般可爱 的黑眼睛。 狂风呼啸,预示着暴雨即将来临。听到小花牛惊慌的哞哞低鸣,她快步跑出茅屋。 抬起大眼睛仰望天空,倾听着隐隐的雷声。那时,我站在稻田边——只有姑娘心里明白 (或许我也知道)她是否注意到我。。她黑得那样可爱,就像炎热的夏季里带来阵雨的 乌云,像密林里温柔的阴影,就像恼人的五月黑夜里渴望爱情的无言的秘密。 16 她曾经住在破损的石阶伸到水面的池塘边。多少个夜晚,她曾凝视过那因竹叶摇曳 而变得使人眩晕的溶溶月色;多少个雨季,她嗅到从嫩秧田里飘来的湿润的泥土的清香。 椰枣树下,村庄的院落里,姑娘们谈笑着缝制冬装。她的名字总是被人们亲昵地提 起。池水深处还保留着她手臂戏水的记忆,通往村中的小径上还印着她每天经过时潮湿 的足迹。 今天,带着水罐来池塘汲水的村姑就曾和她天真地逗趣,看到过她的微笑,那赶着 牛群去凫水的老人,也曾每天在她门首停下脚步,向她问候致意。 多少条帆船曾从村边驶过,多少位旅人曾在那榕树下休憩,渡船曾把多少人送到对 岸的集市,但是从未有人留意这个地方,乡间小路边,靠近破损的石阶伸近水面的池塘, 曾住着我心爱的姑娘。 17 很久很久以前,蜜蜂在夏日的花园中恋恋不舍地飞来飞去,月亮向着夜幕中的百合 微笑,闪电倏地向云彩抛下它的亲吻,又大笑着跑开。诗人站在树林掩映、云霞缭绕的 花园一隅,让他的心沉默着,像花一般恬静,像新月窥人似地注视他的梦境,像夏日的 和风似地漫无目的地飘游。 四月的一个黄昏,月儿像一团雾气从落霞中升起。少女们在忙碌地浇花喂鹿,教孔 雀翩翩起舞。蓦地,诗人放声歌唱:“听呀,倾听这世间的秘密吧!我知道百合为月亮 的爱情而苍白憔悴;芙蓉为迎接初升的太阳而撩开了面纱,如果你想知道,原因很简单。 蜜蜂向初绽的素馨低唱些什么,学者不理解,诗人却了解。” 太阳羞红了脸,下山了,月亮在树林里徘徊踟蹰,南风轻轻地告诉芙蓉:这诗人似 乎不像他外表那样单纯呀!妙龄少女,英俊少年含笑相视,拍着手说:“世间的秘密已 然泄露,让我们的秘密也随风飘去吧!” 18 假如你一定要倾心于我,你的生活就会充满忧虑。我的家在十字路口,房门洞开着, 我心不在焉——因为我在歌唱。 假如你一定要倾心于我,我决不会用我的心来回报。倘若我的歌儿是爱的海誓山盟, 请你原谅,当乐曲平息时,我的信证也不复存在,因为隆冬季节,谁会恪守五月的誓约? 假如你一定要倾心于我,请不要把它时刻记在心头。当你笑语盈盈,一双明眸闪着 爱的欢乐,我的回答必然是狂热而轻率的,一点儿也不切合实际——你应把它铭记在心, 然后再把它永远忘却。 19 经书中写道,人若年过半百,就应远离喧嚣的尘世,到森林中度隐居生活。然而, 诗人却宣称:净修林只应属于年轻人。因为,那里是百花的故乡,是蜂儿鸟儿的家园; 那里,幽僻的角落期待着情侣们的私语的震颤。月华亲吻着素馨花,倾诉着深情厚谊。 只有远远未到五十的人才能领略其间的深意。 啊,风华少年,既缺乏经验,又固执任性!因此,他们正应隐居在密林,经受谈情 说爱的严格训练,而让老人去管理世间营生。 20 我的歌呀,你的市场在哪里呢?是在那学者的鼻烟污染了夏日的清风,人们无休无 止地争论着“是油依赖桶还是桶依赖油”的问题,连那陈旧泛黄的手稿也为那如此无聊 地浪费转瞬即逝的生命而蹙起眉峰的地方吗?我的歌大声叫道: 呵,不,不,不是! 我的歌呀,你的市场在什么地方?大理石宫殿里住着越来越骄横肥胖的百万富翁, 他的书架上堆满皮革装订、黄金描绘的书籍,奴仆们不时地拂去书上的灰尘,这从未被 人翻阅过的书籍扉页上的题辞是献给那无名的神明。你的市场是在那里吗?我的歌猛吸 一口气,说道:不,不,不是! 我的歌呀,你的市场在什么地方?青年学生坐在桌旁,头儿低垂在书本上,思想却 在青春的梦境里漂游;散文在书桌上蹀躞,诗歌深深地埋藏在心里。灰尘铺满零乱的书 斋,歌儿呵,你可愿在那里捉迷藏?我的歌踌躇着,没有开口。 我的歌呀,你的市场在什么地方?忙于操持家务的少妇,抽空儿快步跑进卧室,急 匆匆从枕头上抽出一本爱情故事,那书儿被小宝贝撕破揉皱,书页散发着她头发上的香 气。你的市场是在这个地方么?我的歌叹息着,欲言又止,打不定主意。 我的歌呀,你的市场在什么地方?鸟儿轻轻地啼啭,溪流明睿地欢歌,宇宙的琴弦 把歌曲倾在一对恋人两颗颤动的心上,你的市场是在那里吗?我的歌放声高唱:是的, 是的,是的! 21①一 束 花 我的花儿像乳汁一样洁白,蜂蜜一样香甜,美酒一样芳酵;我用金色的丝带将花儿 扎成一束,但是它们逃避我小心的照拂,飞散了,只有丝带留着。 我的歌儿像乳汁一样清新,蜂蜜一样甜美,美酒一样令人陶醉;它们和我心的跳动 同一韵律;但是它们——这闲暇时的宠儿,展开翅膀飞去了,只有我的心在孤寂中跳动 着。 我所爱的美丽的姑娘像乳汁一样纯洁,蜂蜜一样甜蜜,美酒一样迷人;她的绛唇像 清晨时开放的玫瑰,她的眼睛像蜂儿②般漆黑。我屏住呼吸,生怕惊动了她;但是,她 也像我的花儿和歌声一样离开了我,只有我的爱情留着。   ①本言为戴文德拉纳特·森(Devendranath Sen 1855—1920)所作。戴文德拉纳 特·森,孟加拉浪漫主义诗人。他的诗的内容多为对女人的崇敬,对儿童的挚爱和对自 然风物的描写。森爱花成癖,诗集多以花束命名,著有:《无忧花束》、《玫瑰花束》 和《马樱花束》等。 ②蜂儿:指印度的一种黑蜂。印度人的审美习惯以为它最美丽,常用它来形容女人 眸子的漆黑和眼波的流转,以及皮肤的微黑,体态的轻盈。 22 假如来生我有幸投生为布林达森林①里的牧童,我甘愿忍受失去书香门第的骄傲的 一切痛苦。 牛群在草场吃草,牧童坐在大榕树下,悠闲地编织着红豆花环,他喜欢投入耶摩那 清而深的河水中激起水花。 拂晓,小巷中家家响起搅奶器的嗡嗡声,他唤醒伙伴们去放牧;牛群扬起一阵尘雾, 姑娘们来到院子里挤牛奶。 山竹果树下的阴影更浓了,河两岸的暮色苍茫;挤奶姑娘渡过波浪汹涌的河水时, 吓得胆颤心惊;一群孔雀展开光彩夺目的尾翎,在森林里起舞。而牧童正凝视夏日的云 霞。 四月的夜晚像初绽的花朵一般甜蜜,牧童消失在森林中,头上斜插着一根孔雀翎毛。 缀满鲜花的秋千绳紧紧拴在树枝上,南风在笛声中轻轻震颤,快活的牧童,结队来到蓝 莹莹的河水边。 我的兄弟,我不愿意做孟加拉新时代的先驱,也不想为蒙昧的人民点亮文明的灯火; 但愿我能投生在无忧树郁郁葱葱的密林里,投生在布林达的村庄中,那里姑娘们搅动牛 奶做奶酪。   ①布林达森林:印度神话中大神黑天童年时与牧女拉塔相爱的地方,是印度维湿奴 派信徒的圣地。 23 我爱这铺满沙砾的河岸,鸭群在寂静的水塘里呷呷嬉戏,乌龟在阳光下晒暖;夜幕 四垂时,漂泊的渔船停泊在高高的水草丛里。 你爱那盖满绿茵的河岸,茂密的竹林郁郁葱葱,汲水的姑娘们沿着蜿蜒的小径迤逦 而行。 同一条河在我们中间流淌,向它的两岸低唱着同一支歌。我独自躺在星光下的沙滩 上,倾听着:晨光熹微中,你一人坐在河岸边,倾听着,只是河水对我唱了什么,你不 知道;它倾诉给你的,对我也永远是个难解的迷。 24 你站在半开的窗牖前,面纱微微撩起,等待着货郎来卖手镯脚铃。你懒散地望着, 笨重的牛车在尘土飞扬的土路上叽嘎叽嘎地滚动着车轮。远处的河面上,天水相接处, 帆樯缓缓飘动。 世界对你,就好似老奶奶摇动纺车时低声吟唱的小曲,无意义无目的,又充满随心 所欲的想象。 但是,有谁知道,也许就在这闷热倦人的正午,那个陌生人提着满篮奇特的货物, 已经上路?他响亮地呼唤着路过你的门前时,你便会从依稀的梦中惊醒,将窗儿洞开, 抛下面纱,走出房门,去迎接命运的安排。 25 我紧握你的双手,我的心跳进你那双黑眼睛的深潭里;我在寻找你,你沉默着不说 话,永远躲避我的追求。 我明白我必须满足于这短促的爱情,因为我们不过是在路途中邂逅相逢。难道我有 力量伴你走过这人群熙攘的尘世,领你走出这迷宫似的人生曲径?难道我能有充足的食 物供你度过那树满死亡之门的阴暗的旅程? 26 如果你偶然想起了我,我便为你唱歌。雨后的黄昏把她的阴影洒在河面上,把她的 暗淡的光缓缓拖向西方;斜晖脉脉,已不适于劳作或游戏。 你坐在向南的露台上,我在黑暗的房间里为你唱歌。暮色苍茫,从窗栊飘进湿润的 绿叶的清香,预告雷雨将至的狂风在椰林中咆哮。 掌灯时分,我将离去。当你倾听着夜间的天籁,那时也许你能听到我的歌声,虽然 我已不再唱歌。 27 我的盘中盛的是我所有的财产,我把它奉献给你。我不知道明天我该将什么供奉在 你的足前?百花竞奇斗妍的夏日即将逝去,树儿将花朵凋谢的树枝举起,凝视着苍穹, 我就像这株大树。 但是,过去我奉献给你的一切,那永存的泪水难道未曾使一朵小花四时不谢么? 在这夏日将逝之时,我站在你面前,两手空空,你愿记住我奉献给你的那朵小花, 愿用你的青眼来酬谢我吗? 28 我梦见,她坐在我的床头,纤纤素手轻柔地抚弄我的头发,那爱抚像是在弹拨美妙 的乐曲。我望着她的脸庞,双眸泪光闪闪,难言的隐痛将我惊醒。 我坐起来,望着窗外闪烁的星河,那寂静的星河隐藏着热情的火焰。不知此时此刻, 她是否在做着相同的梦。 29 隔着树篱,我们的视线相遇了。我想,我有一些话要对她说,而她却走开了。我要 对她讲的话,像一叶扁舟日日夜夜随时间的浪潮而颠簸起伏。我要对她讲的话,仿佛秋 天的行云,无止无息地四处追寻,又仿佛变成了黄昏时盛开的花儿,在落霞间寻找它已 失去的时光。我要对她讲的话,像萤火虫似地在我的心里熠熠闪光,在绝望的黄昏,探 求它的深意。 30 春花怒放,就像我那未说出口的爱情的灼热的痛苦。花儿的芬芳,带来了往日的诗 歌的回忆。我的心蓦地绽出希望的绿叶。我的爱人没有来,但我的四肢却感到了她的爱 抚,穿过芳香的田野传来了她的声音。忧伤的天空的心底有她的凝视,但是,她的眼睛 在哪里呢?熏风里飘飞着她的亲吻,但是,她的樱唇在哪里呢? 31① 我的心上人呵,我似乎看见你,在万物即将醒来的清晨,站在一道带着快乐的幻梦 的瀑布下,你的血管里满溢着它奔泻飞溅的水花。也许,你正在天国的花园里漫步,俏 丽的素馨、百合、夹竹桃争鲜斗妍,缤纷的落英飘洒在你合抱的双臂中,落在你热情洋 溢的心上。 你的欢笑像一支歌,但是,歌词却湮没在万物争鸣的合唱中,湮没在百花无形的销 魂的芬芳中。你的欢笑像隐身在心中的明月,你的双唇像是窗口,月光从那里照射出来。 我忘记了原由,也不想知道它,我只记得,你的欢笑就是炽热沸腾的生活。   ①本诗为萨特扬德拉纳特·达(Satyandranath Datta,1882—1922)所作,他是 孟加拉诗人,泰戈尔的崇拜者。著有诗集《长笛与琵琶》、《祭火》、《丰收的花》等。 他的诗多采用民歌体,以韵律响亮,节奏明快,语言流畅称著,在这方面他对当时诗歌 创作的影响甚至比泰戈尔更大。达特精通梵文、波斯文、英文及法文。他通过英文和法 文几乎将世界各国古代及现代的著名诗歌、小说、戏剧等译成孟加拉文,译文虽不十分 忠实于原文,但文笔流畅。 32 多少回,春天轻轻叩我们的房门,而我正为工作忙碌,你也不去理睬它。今天,只 剩下我独自一人,伤心肠断,意气消沉的时候,春天又来了,我不知道怎样把它从门口 赶开。当春天想向我们献上欢乐的冠冕时,我们的大门却紧紧关闭着,但是,现在,当 春天带来的是忧伤的礼品时,我却不得不让它畅行无阻地走进门来。 33 往日里,闹闹嚷嚷的春天曾一路欢笑着闯入我的生活,把玫瑰撒满大地,向晓的天 空被无忧树嫩叶的热吻染作一片火红。今天呵,春天穿过幽寂的小径,沿着凄清郁悒的 树荫,悄悄地潜入我独处的小屋,静静地坐在露台上,凝视着前面原野的绿色化为一片 苍茫的暗淡的天际。 34 像低垂的雨云,告别的时候来到了。我仅仅来得及用颤巍巍的双手,在你的手腕上 系上一条红色的丝带。如今,正是摩怙阿花盛开的季节,我独自坐在草地上,一遍又一 遍地暗自思索:“你腕上还系着那条红丝带吗?” 你沿着黄花照眼的亚麻田边的小路离去了。我看见,昨夜我为你编结的花环依然松 松地垂在你的发上。为什么你不肯稍待片刻,让我在清晨采集鲜艳的花朵,作为最后献 礼?我不知道,你头上那支松垂着的花环是否已在无意间跌落在小路上? 多少个黄昏和黎明,我为你歌唱;你离去时,低声吟唱的正是那最后的一支歌。你 不肯多停片刻,听我为你再唱一支只是为你,永远为你谱写的新歌。我不知道,你在田 野中穿行时低声吟唱的我的那支歌,是否终于使你厌倦了? 35 昨夜,乌云压顶,预兆着大雨倾盆;阵阵狂风,摇撼着奋力挣扎的橄榄树的枝条。 我希望,在这暴风骤雨,孤寂凄清的夜晚,梦如肯降临,他应化作我心爱的人来到我的 睡梦中。 风儿仍在呜咽着掠过田野,黎明苍白的脸颊挂满泪珠。我的梦也已落空,因为,现 实是冷酷的,而梦也自有主张,独断独行。 昨夜,黑暗沉醉在狂风暴雨之中,雨像是夜的面幕,被狂风撕成碎片;在这星辰隐 匿,暴雨喧嚣的夜晚,梦如化做我心爱的人来相会,现实是否会妒忌呢? 36 我的镣铐,你在我的心底谱写乐曲;我终日拨弄你,使你成了我增加光彩的装饰物。 我们是亲密的朋友;你也曾使我畏惧,但畏惧之情使我更加爱你。你是我漫漫长夜中的 伴侣,在我向你告别之前,容我向你顶礼,我的镣铐。 37 我的小船呵,你的舵几经损毁,帆也破成碎片,你常常飘向海洋,拖着铁锚,你并 不在意。可是这一次,你的船身上已经展开了一道裂缝,你的货舱装载的货物又很沉重, 现在是你结束航行的时候了,让轻轻拍岸的波浪摇你入睡吧。 啊,我知道一切规劝警诫都是徒劳的。蒙着面纱的神秘的毁灭命运在诱惑你。狂风 暴雨疯狂地向你扑来。浪潮高卷,轰鸣接天,热烈的狂舞震撼着你。 那么,挣断铁链,我的小船,摆脱羁绊,无畏地冲向你的毁灭吧! 38 当我年轻时,我曾在湍急迅猛的激流中漂游;春风挥霍成性地在吹拂,枝头繁花似 火,百鸟争鸣,不知疲倦。 热情的洪流淹没了我的理智,我以令人目眩的速度扬帆疾驶;我没有时间以我的心 灵去观察,去感受,去理解这个现实的世界。 如今,韶华已逝,我的小船搁浅在岸上,我听到了万物的深沉的乐曲,苍穹也向我 敞开缀满繁星的胸怀。 39 我的双眸背后,有一个旁观者,他仿佛见过远古时代的事物,熟悉混沌初开时的世 间生活,而这些被人遗忘的情景在草茎上闪烁,在树叶上颤动。他见到过暮色苍茫星光 闪烁时分蒙上新面纱的心爱的人的脸庞。因此,在他眼中,蓝天像是为无数的聚散离合 而痛苦,春风里仿佛弥漫着一种强烈的愿望——那对亘古世纪的悄悄私语的怀念。 40 逝去的青春送来消息,它对我说:“在微笑成熟为泪花,时光为未出唇的歌声而痛 苦的尚未降临人间的五月的震颤里,我在等着你。” 它说:“踏过已消逝的时光的轨迹,穿过死亡之门,到我身边来吧!因为梦境消逝, 希望落空,你采集的岁月的果实也腐烂了。但是,我是永恒的真实,在你从此岸到彼岸 的生命旅程中,你将与我一再相逢。” 41 姑娘们去河边汲水,树林中传来她们的笑声;我渴望和姑娘们一道儿,走在通向河 边的小路上;那里羊群在树荫下吃草,松鼠从阳光下轻捷地掠过落叶,跳进阴影里。 但是,我已经做完一天应做的事情,我的水罐已经灌满,我伫立在门外,凝望着闪 光滴翠的槟榔树叶,聆听着河畔汲水姑娘的欢笑。 日复一日,在露洗过一般清新的清晨,在暮色苍茫慵倦的黄昏,担负起去取回满罐 水的任务,始终是我最喜爱、最珍视的享受。 当我意兴阑珊,心情烦乱的时候,那满罐汩汩作声的清水温柔地拍抚着我;它也曾 伴随着我欢乐的思绪、无声的笑颜一起欢笑;当我伤心的时候,它泪水盈盈,呜咽地向 我倾诉心曲;我也曾在风狂雨骤的日子,抱着它走在路上,哗哗的雨声淹没了鸽子焦心 的哀鸣。 我已经做完一天应做的事情,我的水罐已经灌满,西方的斜晖已经暗淡,树下的阴 影已经更深更重;从开满黄花的亚麻田中传来一声长叹,我的不安的眼睛了望着村中通 向河水深黑的河岸的蜿蜒小路。 42 难道你仅仅是一幅画像,不像是繁星和尘埃确实存在?和着世间万物的脉搏、繁星 闪烁,尘埃颤动,而你的静止的画像是那样绝对地远离一切,孤零零的。 你曾伴着我一同散步,你的呼吸是温馨的,你的四肢充满着生活的乐曲。你的话语 道出了我的感受,你的脸庞触动了我的心弦。突然,你停住脚步,留在永恒的阴影里, 而我只好踽踽独行。 生命像个孩子,边笑边摇动死亡的拨浪鼓向前奔跑,它向我招手,我那无形的先驱 继续前进。但是,你却停住脚步,留在尘埃和繁星之后,你不过是一幅画像。 不,你不可能是一幅画像。如果你的生命之流停止了,那么河水也会不再奔流,五 彩缤纷的晨曦也会停住脚步。如果你那像闪烁的暮色般的黑发消失在绝望的黑暗之中, 那么夏日的绿荫也会带着它的梦儿死去。 我真的会将你忘记吗?我们匆匆赶路,忘却了路旁篱边的绿叶鲜花。然而,芳香却 在不知不觉间融进我们的忘却之中,使它充满了音乐。你离开我处身其间的世界,却在 我的生命之源找到了安身之所,因此,那遗忘不正是消失在它的深处的记忆么? 你已不再听我唱歌,你已溶进我的歌声,你随着破晓时的曙光来到我的身边,又随 着傍晚夕阳的最后一道金光离去。然而,从此我总在黑夜中寻找你。不,你决不仅仅是 一幅画像。 44 你死去了,从世间万物中消失了,你的死对我身外的一切说来是你终止了生命;但 是,你却在我的悲伤中得到完全的再生。我感到我的生命更臻完美,因为,在我的生命 中,男性的刚强与不朽的女性的温柔永远合二为一了。 45 携了美与秩序到我的不幸的生活中来吧,女人,就像你活着的时候将它们带到我的 家里一样。拂去时光的尘屑,注满空空的水罐,照料那被忽视的一切。再敞开神庙内殿 的大门,点燃明烛,让我们在神面前默然相对吧。 46 天空凝视着自己无垠的蔚蓝,沉入梦幻。我们,一堆堆的云朵,便是它的突发的奇 想。我们飘浮无定,没有家园。星星在永恒的王冠上闪耀。关于它们的记录是永久性的, 而我们却是用铅笔写就的草稿,转瞬之间便可以抹去。在太空的舞台上,我们是那敲响 手鼓,放声大笑的角色。但是,暴雨雷鸣便来自我们的笑声,而雨点是足够真实的,雷 声也非同小可。然而,我们无权向时间要求报酬,我们随风飘来,在我们还来不及命名 时,又随风飘去了。 47 道路是我的新娘。白昼,她在我脚下向我低语,永夜,她和着我的梦儿歌唱。 我与她的相会没有起始,也无终止,随曙光来临,随夏天的鲜花与歌儿更新。她的 每一次亲吻,都像爱人的初吻。 我和道路是一对恋人。每个夜晚都为她换上新装,每个清晨,我都将褴褛的旧衣留 在路旁的客栈里。 48 每日里,我沿着同一条老路来来去去,送水果到市场,赶牛群去牧场,划渡船过小 河,条条道路对我是那么熟悉。 一天早晨,田野里到处是忙碌的人们,牧场上到处是牛群,大地的胸膛和着成熟的 稻浪欢快地起伏。我走着,手里提着沉重的篮子。 忽然,一阵轻风吹过,天空仿佛在亲吻我的前额。我的心儿跳动,仿佛朝阳破雾而 出。 我忘记了走熟的老路,向路边跨出了几步,熟悉的景物变得陌生了,就像一朵花, 我只在它含苞欲放的时候认识它。 我为我平日的小聪明感到羞愧,我离开正途闯入了仙境般的世界。那天清晨,我迷 失了道路,却找到了永存的赤子之心,这是我一生的幸运。 49 我的宝贝,你问我:天堂在什么地方?圣贤告诉我们:天堂超越于生死界限之外, 也不受日夜交替的制约,天堂不属于尘世。 然而,你的诗人却明白:天堂渴望着时间和空间,它为降生到这果实累累的大地上 而不息地努力着。天堂就在你那娇柔的体内,就在你那急速跳动着的心中,我的宝贝。 大海快乐地敲响了鼓点,花儿踮起脚尖亲吻你,因为,天堂和你一起诞生在大地母 亲的怀抱里。 50① 母亲把女孩抱在怀里,唱道:“下来,下来吧,亲一亲我的宝贝,在她小小的额头 上。”月亮梦一般地微笑着。夏季隐约的花香在暗中浮动;幽静的芒果林的浓荫深处传 来夜莺的歌唱;遥远的村落中升起一阵牧童的笛声,笛声里带着无限的忧郁。年轻的母 亲抱着孩子,坐在台阶上,柔声低唱:“下来,下来吧,月亮,亲一亲我的宝贝,在她 小小的额头上。”她仰望着天上的明月,又低头俯视着怀中“地上的小月亮”,我惊奇 地望着这一派宁静的月光。 孩子欢笑着,学着母亲歌唱:“下来,下来吧,月亮。”母亲微笑了,月光皎洁的 夜也微笑了。没有人看见我,诗人,小宝贝母亲的丈夫,正躲在后面注视着这画一般的 景象。   ①本诗为迪金德罗拉尔·罗易(Drijendralal Roy,1863—1913)所作。迪金德罗 拉尔·罗易是孟加拉著名剧作家和诗人,著有《雅利安之歌》(二卷,1882,1893)及 《滑稽诗集》(1898)等。他的诗多采用不受传统韵律束缚的、泰戈尔式的自由体和童 谣体,以语言流畅,节奏明快见长,但不够精练。后来成为泰戈尔最激烈的反对派。 51 初秋的晴空万里无云,河水快要溢出堤岸,冲刷着横倒在浅滩上的一棵大树的裸露 的树根。长长的小径从村庄里伸出,宛如饥渴的舌头,一头扎入小河中。 我向四周眺望。静默的天空,流动的河水,我感觉到幸福在向四方延伸,就像孩子 脸上绽开纯真的笑靥。我的心是充实的。 52 性急的花儿呀,冬天还未归去,你便倦于等待,挣脱了羁绊。等到看不见的来者匆 匆瞥见你这路旁的守望者的时候,你已经匆匆地冲了出来,奔跑着,喘息着。哦,你这 情不自禁的素馨,你这喧闹的五色缤纷的玫瑰! 你绚丽的色彩,浓郁的芳香,扰动了空气。你笑着,互相推着挤着,袒露胸怀地怒 放了,然后凋谢了,纷纷扬扬落满大地,最先冲向死之洞隙。 到时候,夏天自会乘着潮水般的南风来临,而你却从来不肯减缓速度,掌握它来到 的准确时间。出于信心的极度的欢乐,你鲁莽地在路边消耗了自己。 你从远方听到了夏天的脚步声,便以落英铺地供它轻轻踏过。甚至解救者还未出现, 你就挣脱了羁绊,开放了,在它还未到来并且承认你以前,你就把它当做自己的了。 53①芭 兰 花 四月终于消逝,炎夏的热吻烧焦了无可奈何的大地,这时,我绽开了蓓蕾。我来了, 一半儿惊惧,一半儿好奇,像个调皮的孩童向隐士的小茅屋偷偷窥视。 我听到,枝残叶枯的树林战兢兢地切切私语;我听到,杜鹃吐露夏日慵倦的歌声; 透过我的花蕾外飘摇的绿叶的幔帐,我看到了世界,严酷,冷漠,形容枯槁。 我依然勇敢地开放了,带着强烈的青春的信念,畅饮着那从光彩夺目的天杯中倾出 的烈酒,傲然向黎明致敬。我,心底蕴藏着骄阳的芬芳的芭兰花。   ①本诗为萨特扬德拉纳特·达特所作。参见第31首注。 54 天地初分,从创世主不安的梦魂的翻腾中,升起了两个女人①。一个是天国乐园的 舞女,男人热切追慕的对象。她欢笑着,从智者冷静的沉思中,从愚人空虚的蒙昧中, 攫取了他们的心,把它们像种子似地信手撒在三月豪奢的东风里,五月狂喜的花丛中。 另一个是天国的王后,是母亲,她坐在金秋丰富完美的宝座上。在收获季节,她把 那些飘零的心,带到如泪水一般温柔甜蜜,像海洋一般宁静美丽的地方——带到神圣的 生与死汇合处那所冥冥未知的殿堂。   ①两个女人:第一个指乌尔娃希,代表热切的欲望,永恒的青春。第二个指司幸福 的女神拉克什弥。在印度神话中她们都是在创世主搅拌乳海时从海底升出的。 55 正午的微风,如蜻蜓薄纱似的双翼在轻轻震颤。村中家家户户的茅屋顶,像孵雏的 鸟儿一般掩护着昏昏欲睡的人们,一只杜鹃躲在绿荫深处,寂寞地歌唱。 这清新流畅的曲调,滴进了人们劳苦耕作的单调的音响中,为情侣的切切私语,为 母亲的热吻,为孩子的笑声增添了音乐。它掠过我们的思绪,就像溪水流过水底的卵石, 不知不觉间,使它们变得圆润精美。 56 对于我,夜晚是寂寞的。我在读一本书,直到感到枯燥无味,它使我觉得,美像是 商贾用文字装扮起来的时髦货物。 我厌烦地掩卷熄灯。刹那间,月光涌进我的小屋。 美的精灵呵,你的光辉泛溢苍穹,为什么一丝微弱的烛光竟遮蔽了你?为什么书中 几句无用的空话,竟像薄雾似地掩盖了那使大地无比宁静的声音呢? 57 秋天是属于我的,因为她时刻在我心中摆动。她那闪光的脚铃随着我的脉搏丁当作 响,她那薄雾似的面纱随着我的呼吸飘动。梦中,我熟悉她那棕色长发的触抚。绿叶和 着我的生命跳动飞舞,而她就在外面颤动的叶子中。她的明眸在晴空中微笑,因为是从 我这里,它们吸取了光明。 58 蓝天下,万物熙攘,放声大笑;尘埃沙粒像顽童,旋转飞舞。喧嚣撩动了人的心, 而他的思绪呀,渴望和万物一同游戏。 我们的梦随着未知的溪水漂动,伸展手臂去抓住大 地,——奋斗变成了砖石,建成了人居住的城市。 呼声从往日涌来,向今天寻求答案。它们的双翼扇动,空中布满了浮动的阴云;我 们心中不肯平静的思想,离开栖身的巢,飞过幽冥的荒野,去追求形体。思想就像黑暗 中摸索的香客,寻求光明之岸似的,在实物中找到了归宿;它们将被诱入诗人的诗句中, 它们将被留宿在未来的城市的塔楼中,它们将听到来自明天的战场上的呼唤,去拿起武 器,携手加入战斗,去争取那即将来临的和平。 59 在万有无缺的国度里,人们不修建高楼大厦。大路边是绿茵茵的草地,湍急的河水 从旁流过。男人晨出耕作,脸上笑容可掬;傍晚归来,口里哼着小曲,他们不为金钱忙 碌奔波,在这万有无缺的国度里。 正午,妇女们坐在凉爽宜人的庭院里,低声唱着歌纺棉纱。稻浪滚滚的田野上,飘 来牧童的短笛声。笛声使路上的行人衷心喜悦,他高歌着穿过光影斑驳的芳香的树荫, 在这万有无缺的国度里。 商人乘着载满货物的船儿顺流而下,没有在这国土上收帆停泊。武士们擎着飞舞的 旌旗列队而过,但是国王却从未在这国土上停下他的战车。远方来的旅客曾在这里歇脚, 离开时却不知道在这万有无缺的国度都有些什么。 在这块国土上,路上的人群熙攘,却从不你推我搡。诗人呵,在这里安家吧。濯去 长途跋涉沾在脚上的尘土,调好琵琶,日暮时,在这万有无缺的国度里,躺在星光照耀 下的清凉的草地上吧。 60 收回你的金币吧,国王的使者。你派我们到林中神庙去诱惑那位年轻的苦行者。尽 管他平生未曾见过一位姑娘,我也没能完成你的使命。 破晓时,那修行的少年披着淡淡的曙光,到小溪边沐浴。褐色的鬈发披在双肩,像 是一簇朝霞,四肢如同太阳一般闪闪发光。我们唱着,笑着,划着小船,狂热地嬉闹着 跳进溪水,围着他翩翩起舞。这时,太阳升起,从水边瞪视我们,愤怒得涨红了脸。 那天使般的少年睁开双眼,望着我们的舞姿;深深的惊诧使他的眼睛闪亮如同晨星。 他举起合掌的双手,唱起赞美诗,歌声像小鸟婉转鸣啼,森林里的每一片叶子,都在飒 飒地应和。我,肉胎凡身的女人,从未听到过这样的歌声,它宛若晨曦从寂静的群山升 起时那无声的晨曲。姑娘们用手掩住绛唇,笑着摆动身躯,少年的脸上掠过一片疑云。 我快步跑到他身边,痛苦地伏在他的足前说:“主人呵,我愿听您驱使。” 我领着他来到绿草覆盖的河岸,用丝绸的衣襟为他擦拭身体;我跪在地上,用我的 长发为他拭干双脚;当我抬起头,凝视他眼睛,我似乎尝到了混沌初开时的世界献给第 一个女人的第一次亲吻——我是有福的,赞美上天吧,因为他使我成为一个女人。我听 见他在说:“你是哪位无名的神祗?你的抚摸是永恒之神的抚摩,你的眼中藏着午夜的 秘密。” 不,不要那样微笑,国王的使者——尘世的智慧蒙蔽了你的眼睛,老人家。那少年 的纯真却刺破迷雾,看到了闪光的真理——女人是神圣的。 啊,在那第一次表示爱慕的可怕的光芒中,女人的神性终于在我心底觉醒。我泪水 盈眶,晨光像姐姐似地温柔地抚摩我的长发,树林里的微风吻着我的前额,就像吻着百 花。 姑娘们拍着手,放荡地笑着,面纱拖在地上,头发蓬松着,她们开始向少年投掷鲜 花。 啊,纯洁无瑕的太阳呵,难道不能用我的羞赧织成浓雾,遮过你的视线吗?我扑倒 在少年的足前,大喊道:“原谅我!”像受惊的小鹿,在树荫和阳光下飞跑,边逃边喊: “原谅我!”姑娘们猥亵的笑声像噼啪燃烧的烈火烧灼着我,但是,我的耳畔始终回响 着那句话——“你是哪一位无名神祗?” 渡  口 泰戈尔著 石 真译 1 在我必须离去的那天,太阳从云堆里钻出来。 蓝天凝视着大地——上帝创造的奇境。 我的心是忧伤,因为它不知那召唤来自何方。 和风送来的细语可是来自我离去的世界?那里含泪的歌声融进了一片欢快的静寂。 或许和风送来的竟是那小岛的气息?它在遥远的大海里,躺在夏日奇花异草的温馨的怀 抱里。 2 集市散了,暮色中,人们踏上了归途。 我坐在路边,望着你荡着小舟, 横过幽暗的水面,斜阳闪耀在你的风帆上; 我看见舵旁伫立着你静默无声的身影,突然间,我看见你那双凝视着我的眼睛; 我不再歌唱,我大声呼唤你,渡我过河。 3 风起了,我的诗歌的小船要启航, 舵手啊,把稳了舵。 我的小船渴望得到自由,要随着风浪的韵律起舞。 白昼过去了,现在是夜晚。 岸上的朋友们已经离去。 解缆起锚吧,我们要在星光下扬帆。 在我离别之际,风萧萧低声歌唱。 舵手呵,掌稳了舵。 4 收留我吧,我的主人,就在此时此刻,将我收留吧。 让我忘却那没有你的、孤苦的往日。 但愿这短暂的时刻舒展在你的怀抱中,在你的光照上绵绵延长。 我曾到处漂泊,只为追逐那呼唤我,却又不知把我引向何方的声音。 现在,让我静静地坐下,倾听你那回响在我平静的心中的话语。 不要对我心底那黑暗的角落不闻不问,用你的火焰焚烧它们,直到它们发出光和热。 5 远方的暴风雨派来的前哨,已经在天空中支起乌云的帐幕;阳光惨淡,悄无声息的 林荫中,凝着泪珠般的水气。 我的心田忧伤而平静,就像乐师拨动琵琶前那沉思的岑寂。 我的心中充满了期望的痛苦,期待着你来到我的生活中。 6 我心上的人儿,你干得好呵,你给我送来你痛苦的火焰,你干得好! 因为香篆不燃烧,就不会发出芬芳;灯火不点亮,也不会放射光芒。 我的沉睡着的麻木的心,必须以你的爱的霹雳才能使它警觉;   而那紧箍着我的黑暗,被你的爱的雷霆击中, 才会像火炬般熊熊燃烧。 7 我的主呵,把我从自我的阴影笼罩中,从往日的虚墟与困惑中解救出来吧。 拉住我的手,因为夜是漆黑的,而你的朝拜者又是盲目的。 把我从绝望中解救出来吧。 我的忧伤像一盏熄灭的灯,用你的火光点亮它吧。 我的力量疲惫地沉睡了,请你将它唤醒吧。 不要让我独自彷徨,哀叹逝去的时光。 每一举步,都让道路向我唱出四海为家之歌吧。 拉住我的手,因为夜是漆黑的,而你的朝拜者又是盲目的。 8 我手中的灯笼,使眼前黑暗的路途与我为敌。 路旁的景物使我恐惧。甚至花草树木也像鬼影憧憧,恶毒地向我蹙额恫吓。我的脚 步声也引起隐隐的疑惑的回响。因此,我乞求你的曙光来临,那时,远与近将互相亲吻 拥抱,生与死也将在爱情中溶为一体。 9 当我得到你的拯救时,我会步履轻盈地走进你的世界。 当你涤净我心中的污浊时,它会为你的太阳增添光华。我生命的蓓蕾如不在美中开 放,造物主的心中就会漫布忧伤。只要从我的心灵上揭去那黑暗的帐幕,它便会为你的 笑声带来音乐。 10 你曾把爱赐给我,人世间处处充满你爱的赠礼。 你的爱像甘霖洒在我身上,我并未发觉,因为我的心沉睡着,而夜又是漆黑的。 虽说你的爱迷失在我的睡梦中,然而我仍感到一阵欣喜的震颤。 我深知,黎明来临,我的心灵觉醒时,你会收到我的一朵小花,它是我的爱,是对 你那无价的伟大的世界的回赠。 11 我的眼睛不眠地守望着;即使我没有看见你,而那凝望仍是甜蜜的。 我的心躲在雨季的绿荫中,期待着你的爱情;即使爱情被夺去,而希望仍是甜蜜的。 人们纷纷各自走各自的路,将我留在后面;即使我茕茕孑立,而倾听你的脚步声仍 是甜蜜的。 大地编织着秋雾,它沉思的面容唤醒我心中的渴望;即使希望落空,而它引起的痛 苦仍是甜蜜的。 12 心儿呀,不要沮丧,天将破晓,黎明即将来到。 诺言的种子,深深扎根土中,终将发芽,破土而出。睡眠,像花蕾,就要向着光明 敞开胸怀,沉默终将发出声响。负重将得到报偿,苦难将照亮你的路程,这一天即将到 来。 13 黄昏是结婚的吉时良辰。那时,鸟儿唱完了最后一支歌,风儿在海上休息了,落霞 为洞房铺开地毯,那彻夜不熄的灯火也准备点燃。 静静的夜幕后,那看不见的来者正一步步走来,我的心颤栗着。 歌声静下来了,因为婚礼将在星光下举行。 14 夜晚,各种喧嚣倦了,天空中弥漫着大海的低吟。 白昼飘忽不定的思想倦游归来,围绕着点燃的灯火边休憩。爱的嬉戏平静地化为崇 敬,生命的溪流汇入大海,有形的世界,在超越一切色相的美的怀抱中找到了归宿。 15 在大地熟睡,风儿在树叶不动的密林打盹儿的时候,那独自醒着的是谁呢? 在静悄悄的鸟巢里,在花蕾的密室中,是谁还没有入睡呢?在闪烁摇曳着群星的夜 空,在我的深沉的痛苦中,是谁独自守望着,还没入睡呢? 16 清晨,你来到我的门旁,放声高唱;我因你惊破我的睡梦而发怒,我不理睬你,你 走开了。 正午,你来向我讨水,打断了我的工作,我斥责你,将你赶走。 黄昏,你擎着熊熊燃烧的火把来了,你似乎使我恐惧,我紧紧关上门儿。 此刻已是午夜时分,灯火熄灭了,我独自坐在房中,呼唤着你,呼唤着被我屈辱地 赶走的你,请你回来。 17 从尘埃中将我的生命拾起。 将它放在你右手的掌心,注视它。 让它沐浴阳光,避开死的阴影;让它与夜空的繁星作伴侣,让它等到黎明时,与敬 神的百花一同开放。 18 我知道,尽管生命在爱情中憔悴了,它并没有完全被遗忘。我知道,尽管花儿在曙 光中凋谢了,小溪在荒漠中流失了,它们并没有完全被遗忘。 我知道,尽管生活拖着沉重缓慢的步子,被抛在后面,它并没有完全被遗忘。 我知道,尽管我的梦儿还没有实现,我的美妙的乐曲还没有奏响,它们萦绕在你琵 琶的丝弦上,它们并没有完全被遗忘。 19 是春色正浓最恼人的时刻,伴随着笛声与繁花,你来到我的身边。 你在我心中拨动涟漪,掀起波澜,激荡着爱情的红莲。你邀请我出来,和你一同追 寻生的奥秘。可我却在五月飒飒的树叶低鸣声里酣然入睡。 当我醒来时,天空中乌云密布,落叶随风飘动。 哗哗的雨声中,我听见你越来越近的脚步,听见你呼唤我出来,和你一同追寻死的 奥秘。 我走到你身旁,将双手放在你的掌心,你的双眸熠熠闪光,水珠顺着你的秀发滴下 来。 20 阴雨绵绵,天昏地暗。 愤怒的霹雳透过破碎的云幕闪耀着。 森林宛如困在牢笼里的雄狮,绝望地抖动着颈鬣。 在这阴雨的日子里,狂风又在拍打翅膀的时刻,让我在你的身边得到宁静和平吧。 因为,悲切的阴云笼罩着我独处的小屋,你那拨动我心的爱抚更加意味深长。 21 那天深夜,暴风雨撞开了我的房门。 我不知道你已从断壁残垣中进入我的房间,因为灯烛熄灭了,屋里一团漆黑; 我伸展双臂,向苍天乞求怜悯。 在风狂雨骤的黑夜里,我躺在地上等待着,却不知道风暴正是你的旌旗。 清晨到来时,我看见你站在笼罩着我的小屋的一片空无里。 22 是毁灭之神降临了吗? 因为汹涌的泪海随着排空的痛苦之潮呻吟。 闪电鞭苔着猩红的云团,云团在暴风中狂奔,天空里响彻那狂人雷霆般的笑声。 生命乘着由死神最后完成的战车。 尽你所在奉献给毁灭之神吧。 不要将积蓄紧紧拥在怀中,不要回首瞻望。 匍伏在他的脚下,将长发拖在尘埃。 就在此时此刻,启程上路吧。 因为灯火已熄灭,家园已荒芜。 狂风在门隙呼啸,四壁在颤摇,从你不认识的幽冥之乡传来了呼号。 不要战兢兢地蒙起面颊,不要徒劳地哭泣;你门上的锁链已猝然折断。 动身吧,向一切喜悦和悲伤的终点启航吧。 踏着疯狂的舞步,讴歌“死亡中生存的胜利”, 接受命运的安排吧,啊,新娘! 披上你红色的长袍,穿过黑暗去追随新郎的火炬吧! 23 当我伤害你的时候,我已经和你最亲近,尽管我并不知道。当我奋斗挣扎,被你击 败的时候,我终于承认你为我的主人。当我暗中劫掠你的时候,我仅仅认为是对你欠下 了一笔恼人的重债。 当我在你的激流中骄傲地击水搏斗时,反而感到了胸膛上你的力量。 我熄灭了房间里的灯火,以示反抗,你那万点繁星的夜空,反倒使我惊诧。 24 你是作为我的悲伤来到我身边的么?那么,我越发要抱紧你。 夜色像面纱遮住了你的脸庞,我反而更想看清你。 死神假你之手击中了我,反而让生命像灯焰跳跃燃烧。我的眼中泪如泉涌——让泪 水环绕你的双足流淌,以示崇敬。 让胸臆中的痛苦对我证明:你仍是属于我的。 25 我隐藏起来,想躲避你。 既然你终于将我捕获,打击我吧,看我是否会退缩。 永远结束这场竞赛吧。 如果你是最后的胜利者,把我的一切都剥夺。 路旁的茅棚和庄严富贵的殿堂都曾留下我的欢笑和歌唱—— 如今你既然闯入我的生活,迫使我哭泣吧,看你能否让我心碎。 26 当我从你的爱中醒来时,我的安宁的夜便将结束。 你初升的太阳将用它火一般的指触弹拨我的心弦,我将开始沿着它战胜苦难的轨道 航行。 我将敢于接受死神的挑战,在嘲讽与恐吓的喧嚣中,传播你的福音。 当你的孩子们遭受屈辱暴虐时,我会挺身而出;当你被世人所弃时,我会不顾一切 站在你的身旁。 27 我是夏日里被骄阳炙烤的大地,疲惫,焦渴,生命已耗尽。我等待着,夜深时,你 的甘霖降落,我将敞开胸杯,静静地吸吮。 我渴望用歌声与鲜花回报你,但是,我一无所有,只有通过干枯的小草传出我心底 的叹息。 然而,我知道,你会等到黎明来临,那时,我会变得生机勃勃,丰饶鲜丽。 28 来吧,像夏天的雨云,洒下漫天的甘霖,你来到我身边吧。以你仪态万方的身影, 染浓山峦的紫霭,催促死气沉沉的森林加速花枝吐艳的步伐,唤起山泉奔向远方的激情。 像夏天的雨云,到我身边来吧,以潜在生命的许诺,绿野青葱的欢乐,拨动我的心弦吧。 29 我和你相逢在黑夜汇合于白昼的海边;在那里,光明惊退黑暗,化作黎明;在那里, 波涛将此岸的吻传送到彼岸。从无边无底的蔚蓝深处,喷射出金灿灿的光线,传来一声 召唤,穿过迷蒙的泪雾,我专注地凝望着你的脸,却不敢肯定是不是看见了你。 30 如果我的生活中没有爱情,那么,为什么清晨的碧空充满阵阵歌声,使它心碎?为 什么南风要在新生的绿叶丛中,传播着低语呢? 如果我的生活中没有爱情,那么,为什么午夜要在渴望的沉默中承担着繁星的悲痛 呢? 为什么这颗愚痴的心还要不顾一切,驾起希望的小艇,在不知涯岸的海上航行呢? 31 人世间,我拥有的财富只是一部分,其余的都在梦境中。你,一向躲避我的抚摩, 请悄悄地来到梦中吧,掩住你的灯火。 在黑暗中的惊恐里,在看不见的万物的切切私语中,在未知的海岸的轻风里,我会 认识你。 我会在心底迸发的欢乐融进悲伤的泪花中认出你来。 32 我知道,我爱,总有一天你会俘获我的心。通过你天上的星辰,你的凝视深入到我 的梦境; 月光是你的信使,带来了你的心事,我沉思着,眼中盈着泪水。 阳光明媚的蓝天,胆怯的绿叶的颤动,闲散时刻飘来的牧童的笛声,细雨蒙蒙的黄 昏,心儿在孤寂中的疼痛,这都是你在向我述说爱情。 33 有人在我手中悄悄地放下一朵爱的鲜花。 有人偷去了我的心,将它抛掷在天涯。 我不知道,我是找到了他,还是仍在到处寻找他;也不知道这是极大的欢乐,还是 剧烈的痛苦。 34 细雨席卷了苍穹,素馨花在湿淋淋的狂醉的风中畅饮着自己的浓郁芳香。 不可名状的喜悦荡漾在深沉的夜的胸膛,这是蒙着面纱,藏起繁星的碧空的喜悦, 它是回响着鸟鸣余音的深夜密林的喜悦。 让喜悦溢满我的心,让我把它悄悄地带到白天吧。 35 白天,我到处漂流,感到安全,从不留心你的路上的奇迹,因为我以我的步履为骄 傲;你的光芒耀眼,使我看不见你的存在。 现在,黑夜已来临。夜色中,我走在路上,每一步都感到了你,花儿的芳香在静夜 中荡漾——宛如烛火熄灭,母亲在对孩子轻声细语。 我紧紧握住你的手,孤独中,我感到了你的抚慰。 36 我彻夜航行,去赴生命的盛宴,清晨的金杯为我注满了光明。 我愉快地歌唱。 却不知道那赠与者是谁, 也忘记问他的姓名。 正午时分,骄阳当空,脚下的尘土炙人。 我口渴难当,来到水井旁。 有人为我斟满了一杯水。 我喝光了它。 我爱那红宝石的杯子,它像亲吻般甜美, 却没有看见是谁擎着水杯, 也忘记问他的姓名。 倦人的夜晚,我踏上归途。 我的引路人持灯走来,向我招手。 我询问他的姓名, 寂静的夜色中,却只看到他的灯光,只感觉到他的微笑弥漫在夜空。 37 不要走,不要离开我,因为现在是黑夜呀。 那穿过原野的小路荒凉又黑暗,消失在一片迷蒙之中;疲倦的大地静卧着,一动不 动,像一个瞎子而且失去了手杖。我仿佛多年来一直在等待着这一时刻,好点亮我的灯 火,采摘我的花朵。 我已到达无涯的海边,决心纵身一跃,永远销声匿迹。 38 天未破晓,你已轻轻地抚摩了我,我却全不知道。 你的信息悄悄地侵入了我的睡梦,我睁开双眼,噙着惊喜的泪花。 环宇内响着你的低语,我的身躯沐浴在歌的海洋中。我的心崇敬地皈依你,像一朵 露湿的小花垂着头;我感到生命的洪流正冲向永恒。 39 很久没有人到我家来作客了,我的房门是锁着的,窗牖也关得很紧;我以为,我的 夜会是孤独寂寞的。 当我睁开双眼,却发现黑暗已然消逝。 我起身奔向房门,只见门闩全都折断,你的晨风与阳光正在洞开的门外挥舞它们的 旌旗。 当门儿紧闭,我是自己斗室中的囚徒时,我的心时刻筹划如何逃脱,到外漫游。 如今,在洞开的门旁,我静静地坐着,等待着你的到来。你用我的自由使我受到约 束。 40 熄灭灯烛吧,我的心啊,熄灭你寂寞长夜的灯烛吧。 打开你的大门吧,因为清晨的曙光就在门外。 把你的琵琶放在墙角吧,我的心呵,把伴你度过孤寂生涯的琵琶放在墙角吧。 默默地走出门外吧,因为清晨高唱着你自己的歌。 41 今天早晨,我收到了你的礼物:一朵破晓初绽的鲜花,一支曙光低唱的歌。 我是一只蜜蜂,沉迷在你金色黎明的花心里。 我沾满花粉的翅膀闪烁着灿烂的光芒。 在你四月的歌宴上,我找到我应有的席位。在那里,只消我轻轻弹唱,便挣脱一切 枷锁,就像曙光冲破晨雾一样。 42 释放我,让我像原野上的鸟儿,像游子浪迹天涯一般自由。释放我,让我像倾盆的 暴雨,像挣锐羁绊冲向未知的远方的狂风一般自由。 释放我,让我像森林中的烈火,像高声狂笑着向黑暗挑战的雷霆一般自由。 43 我在墙角的阴影中酣睡,没有听到你的呼唤。 你用你的双手轻轻拍打我,眼中含着泪水,唤醒了我。我惊跳起来,只见太阳已经 升起,潮水传来了大海的呼声,我的小船已扬起风帆,准备在翻腾的波涛上颠簸。 44 欢庆吧! 黑夜的镣铐已打碎,幻梦已消逝。 你的诺言扯去遮盖的面纱,蓓蕾迎着清晨开放;醒来吧,沉睡的人儿! 东方的曙光向西方致敬问好! 牢狱的断壁残垣间响起胜利的颂歌! 45 就在这一时刻,我看见你端坐在晨光铺就的金色地毯上。阳光照在你的王冠上,群 星落在你的脚边,我们络绎不绝地来到你的身边,向你顶礼膜拜又离去,只有诗人默默 无言地坐在角落里。 46 秋天的早晨,我的客人来到门前。 唱吧,我的心啊,唱支迎宾曲吧。 让你的歌和阳光明媚的蓝天,清露湿润的晨风,金灿灿的丰收田野,高歌欢笑的清 清河水同一曲调吧。 或者,屏住呼吸,在他的面前站一会儿吧,凝望着他的脸; 然后,离开你的家,默默地跟着他,出去吧。 47 我住在路的那一边,那里浓荫遮盖,黯淡无光,我看见对面邻人的花园,那里姹紫 嫣红,阳光灿烂。 我感到我很贫穷,饥饿使我挨门乞讨。 富有的人们信手施舍得愈多,我愈意识到我的贫困。直到一天清晨,房门被人猛然 推开,将我惊醒。你来了,来向我乞求布施。 我绝望地打破箱盖,却发现了我的财富,不由得大吃一惊。 48 他在门外等待,像一个来生命宴席上乞讨的乞丐,直到你用双臂将他拥抱,用死亡 为他加冕。 他多次失败,你却用右手祝福他,平静地吻他,平息了生命狂乱的渴望。 你使他像帝王一样高贵,像古代的哲人一样明睿。 49 在人生尘土飞扬的道路上,我失落了我的心,你却将它捡起。我寻求欢乐却得到悲 伤,而你给我带来的悲伤却成为我生活中的欢乐。 我的愿望破灭了,你却将它的碎片聚拢,以你的爱将它们串连起来。 在我沿门挨户到处流浪的时候,每行一步都将我引到你的大门。 50 当我走在路上的时候,我曾和熙来攘往的人们在一起; 在路尽头,我发现却只有你和我在一起。 我不知道白昼何时逐渐暗淡,化作黄昏,也不知道旅伴们何时弃我而去。 我不知道你的大门何时敞开了,也不知道我何时站在你的门前,惊喜地倾听心中的 乐曲。 虽然床已铺好,灯已点燃,而且只有我和你,我们单独在一起,但是,我不知道, 我的眼中是否还噙着泪水? 51 他们来了,吵吵嚷嚷地围住了我,遮住了我的视线,让我看不见你。 我想我要在最后把供礼献给你。 现在已是白日将尽,阳光微弱,他们都献上礼物离去了,只剩我独自一人, 我看见了你,伫立在门边。 可是我发现,我没有留下供礼献给你,我只向着你举起双手。 52 尽管你慷慨赐予, 然而我索取得更多—— 我来不只是向你乞求一口解渴的琼浆,而是索取甘泉; 不只是要你领我到门边,而是要跨进我主的厅堂; 不只是要爱的赠礼,而是要我心上的人儿他自己。 53 我来请你祝福,去开始新的一天。 让你的眼睛注视我的双眸,哪怕只有一会儿。 朋友呵,让我带着你的友谊的保证去工作。 让我的心里盛满你的歌,直到最后穿过那喧嚣的荒漠!让你的爱的阳光亲吻我思绪 的高峰,流连在我生活的硕果丰盈的山谷。 54 你站在我眼前,请用你目光的一闪,让我的歌儿化作烈焰。你站在你的群星中间, 请让我在点点星光里找到我自己的闪亮的崇拜之火。 大地在宇宙的路边等候着; 你站在她为你铺好的绿色长毯上;请让我感到在她青青小草和牧场繁花里蔓延着我 自己的俯首顶礼。 你站在我独自守望着的寂寞黄昏里;请将孤寂注满我的心杯,让我感到你无限的爱 深入我的灵魂。 55 让你的爱伴着我的声音响起,随着我的静默安息。 让你的爱穿过我的心,渗入我的一举一动。 让你的爱像繁星,夜晚照我入睡,黎明伴我起身。 让你的爱在我的渴望之火中燃烧,和着我的爱河奔流。让你的爱伴我一生,就像音 乐永远伴着竖琴。最终,我将用我的生命连同你的爱情,奉还给你。 56 你隐身在你的荣耀中,我的主宰。 沙粒和露珠显得比你还要骄傲。 厚颜的宇宙将属于你的一切称为己有,却从未被揭露。你默默无言地站在一旁,为 我们让出地方;因而,爱点亮灯火将你寻找,将你奉为神明。 57 宴饮归来,迷人的午夜平复了我沸腾的热血。 我的心即刻宁静了,宛如人去灯灭的荒凉的剧院。 我的心穿过黑暗,站在群星间。我看见,在我们君王静谧的宫院,我们无忧无虑地 在游戏。 58 昨夜,我回想起挥霍掉的往日,突然记起你曾对我说:“当你年轻时,你带着青春 的欢快,无忧无虑,将你所有的门全部敞开。 世界随意出入你的大门,带来它的尘埃、疑虑、喧嚣,也带来它的音乐。 随着那热闹的人群,我这不速之客一次又一次走进你的大门,你却不曾发觉。 假如当年你明智地深居简出,关严你的大门,我怎能来到你的家里呢?” 59 当爱为你准备座位时,对别人她也一视同仁。 不必因为给你腾出空位而把别人赶开。 人间的帝王在哪里出现,侍卫们便把那里的人群驱散。我的君主呵,当你来临时, 整个世界都追随在你后面。 60 和着晨曲,他轻叩我们的房门,带来了朝阳的问候。 我们和他一起,将牛群赶到牧场,在树荫下吹响短笛。我们失去了他的踪迹,却一 次次在赶集的人群中找到他的身影。 在一天最忙碌的时刻,我们也会蓦地看见他,坐在路边的草地上。 和着他的鼓点,我们前进, 伴着他的歌声,我们起舞。 以我们的欢乐与悲伤打赌,将他的游戏进行到底。 在我们的小船上,他是舵手。 我们和他一起,在惊涛骇浪上颠簸行船。 日暮时,我们为他点起灯火,等待着他。 61 赶到他和工人一同劳动的地方去,做他志同道合的朋友。 在他游戏的地方,坐在他的周围,做他的同伴。 追随他前进,让你的脚步踏着他的鼓点敲击的韵律。 冲入人群密集的集市——那生死的集市, 因为他正和人们在一起,在那喧嚣骚乱的中心。 不要在穿过铺满荆棘的荒凉山路上惊恐动摇, 因为步步都能听到他的召唤,我们知道那是爱的呼声。 62 清晨,你庙宇里的钟声响了,善男信女带着奉献的鲜花,沿着林间小路,快步走来。 我却躺在树荫下的草地上,听任他们匆匆走过。 我想,我这样懒散是正确的。 因为那时,我的花儿正含苞欲放。 黄昏时,鲜花怒放了,我正好去做晚祷。 63 我主的道路静静地横在我的门前,它唤起我心中的热望。它向我伸出召我走近的手 臂,它的沉默召唤我走出家门,它的无言的恳求吻着我的双足。 我不知道它将把我引向何处,是无边的喜悦,是意外的收获,还是莫测的危难? 我也不知道它迤逦蜿蜒,何处是终点—— 可是,我主的道路静静地横在我的门前,它唤起我心中的热望。 64 日暮黄昏,我来到我主的门前,旅伴们问—— “你有什么奉献给我们的主呢? 我不知道拿出什么给他们看,也不知道应怎样回答,因为我只有一支歌奉献。 在家里,我做了大量的准备;那里,需要很多,提出要求的人也不少。 但是,当我来到我主的门前,我只有这一支歌儿可奉献,把它编进他的花环。 65 我的歌像春天的花朵,它是你的赐予。 可我仍然把它当作自己的,拿来献给你。 你微笑着接受了,并为我自豪的喜悦感到高兴。 假如我的歌之花是脆弱的,它凋谢了,混入尘土,我也决不哀伤。 因为,在你手中“不在”并非“消失”,那短暂的风华正茂时刻,在你的花环里永 远是鲜艳的。 66 我主呵,你命令我在路旁吹笛,那些肩负生命重负默默生存的人们,或许会暂时停 止奔波,在你宫门外的廊座前坐下来,惊愕地思索;或许他们会以新的方式看待古老的 过去,并且重新发现自己,说:“鲜花在盛开,鸟儿在歌唱。” 67 当诗歌在我心中觉醒时,我想,我的诗歌就是晨花的游伴。当它们振翅飞向原野时, 我以为,我的诗歌是夏天的精灵,偕着一阵雷电轰鸣,骤然来临,咆哮着,狂笑着,耗 尽所有精力。 我想,它们在响应暴风雨疯狂的召唤,匆匆冲进落日的国土的那一边,迷失了道路。 但是现在,在苍茫的暮色中,我看见了蓝色的海岸,我知道,我的诗歌就是一叶小 舟,渡过茫茫大海,已将我带到彼岸的港湾。 68 你的琵琶上有无数根弦索,请让我也加上我的一根。当你拨动弦索时,我的心就会 打破沉默,我的生命就会溶进你的歌曲。 在你无数的星辰中,请让我再添上我的一盏小油灯。在你灯节的欢舞时,我的心就 会震颤,我的生命就会和你一同微笑。 69 愿我的歌儿朴素如清晨的初醒,如绿叶上的滴露。 愿我的歌儿朴素如云霞的色彩,如午夜的阵雨。 然而,我的琴弦是新调的,弹出的曲调是从未听过的,矛尖似的尖锐刺耳。 因此,它们失去了风的神韵,有损于蓝天的明朗;我的歌曲的不自然的气质顽强地 争斗着,要把你的音乐推向背后。 70 我曾见过你在生命的舞厅里奏乐。在树木骤然展开嫩叶的春天,你的笑声曾向我致 意。躺在开满鲜花的田野上,我曾听到草丛中你的低声细语。 婴儿降生,给我的家庭带来你的希望的信息;而女人,带来了你的爱的音乐。 现在,我坐在海滩上等待着,在死亡中触摸你,在夜空星星的歌曲中载回生命的和 声。 71 我记起我的童年,那时,朝阳仿佛是我的游伴,每天都带着它清晨的奇迹,突然出 现在我床边。那时,我怀着纯真的喜悦,展望世界,相信不平凡的事物像鲜花,每天在 我心中开放;那时,昆虫、飞禽、走兽、芦苇、青草和天上的云霞,都令人惊奇;那时, 夜雨淅沥,送来仙境的幻梦,黄昏时母亲的低语含有群星的情意。 于是,我想到死亡,想到幕布升起,想到新的清晨来临,在新的爱之惊奇中,我的 生命苏醒了。 72 如果我的心不是充满热爱而亲吻你,世界呵,你便失去了完美的灿烂光辉,天空也 要掌灯,守望漫漫长夜。 我的心带着她的歌来到你身旁,和你低声悄语,还在你的颈上戴上她的花环。 我知道,她给了一样东西,它将和你的众星同受珍爱。 73 清晨,你便让我坐在你的窗前。 我曾和你的仆从交谈,他们受你驱使,在路上奔波,默默无言;我也曾放声歌唱, 应和着你天上的乐曲。 我曾见过风平浪静时的大海,保持着不可衡量的沉默;我也曾见过狂怒时的大海, 猛烈咆哮着,想说出它内心深处的奥秘。 我曾看到大地摆开青春豪奢的盛宴,我也曾看到它笼上忧思的阴影的不幸时光。 播种的农夫曾听到我向他们问好,而那些满载或空手而归的人们却不注意我的歌声。 就这样,我终于结束了我的一生。现在,日幕黄昏,我唱起最后的歌,诉说我爱你 的世界。 74 我是你的歌手,我的责任是以我的歌来崇拜你。 我的歌有着你春花甜柔的声音,带着你绿叶沙沙的韵律。 我歌唱你午夜的沉静和清晨的宁静。 初夏喜雨的震颤,秋天收获时稻波的翻滚,都汇入我的歌曲。我主呵,当你走进我 家,使我心碎时,请不要让我的歌声停顿,让它放声高唱欢迎曲来款待你。 75 啊,闯入我生活的客人们, 你伴随拂晓而来,你在深夜光临。 你的名字曾被春花低吟,被夏季的阵雨呼唤。 你为我的家带来了竖琴,带来了明灯。 当你离去时,我看见地板上留下了神的足迹。 现在,当我朝圣的旅程到达终点时,我留下一束晚祷时敬神的鲜花,向你们告别致 意。 76 我感到我看见了你,于是,在黑暗中我放舟启航。 此刻,旭日露出笑脸,春花争奇竞妍。 即使晨光隐曜,鲜花凋零,我也要向前航行。 万物沉睡,夜色苍茫,你向我发出了无声的警告。 此刻,钟儿轰鸣,小船载满黄金。 即使钟声沉寂,扁舟空空,我也要向前航行。 有的船儿已经远去,有的船儿还未准备启航,我不愿等待迟延,落在后面。 轻风胀满船帆,鸟儿从彼岸飞来。 即使帆落索断,即使望不到对面的涯岸, 我也将启程向前。 77 “游子啊,你要到什么地方去呢?” “我要到大海去沐浴,那里的清晨红霞万道,那里的海滨绿树成行。” “游子啊,大海在什么地方呢?” “在河流的尽头。拂晓时,晨光从那里升起;黄昏时,夕阳在那里沉下。” “游子啊,和你同行的有多少人呢?” “我不知道怎样才能数得清。 他们整夜持灯赶路,他们整日唱着歌跋山涉水。” “游子啊,大海有多远呢?” “我们都想知道它有多么遥远。 “当我们停下话语时,轰鸣的波涛震撼天宇,它既遥远,又似近在身边。” “游子啊,烈日炎炎,大地蜡一般在融化呢。” “是的,我们的路程艰难又痛苦,精神疲倦时,我们唱歌;心灵怯懦时,我们也唱 歌。” “游子啊,夜色降临时,你们怎样安身呢?” “我们将安然睡下,直到新的黎明在歌声中到来,直到空中飘来大海的召唤。” 78 朋友,我的旅伴, 请接受我旅行者的敬礼。 啊,生离死别,破坏损失,   日暮黄昏阴郁的静寂。   房倒屋塌的废墟, 啊,我的主啊, 请接受我旅行者的敬礼。 啊,新生的黎明的曙光,   永恒的白昼的太阳, 请接受我怀着永不熄灭的希望的敬礼。 我的领路人, 我是个走在漫漫无尽道路上的旅人, 请接受我漂泊者的敬礼。 游  思  集 泰戈尔著 魏得时译 Ⅰ  Ⅱ  Ⅲ Ⅰ 1 你无影无踪地向前奔涌,永恒的游思,哪里有你无形的冲击,哪里死水般的空间便 会荡起粼粼的波光。 是不是你的心儿神往着那在不可估量的寂寞里向你呼唤的爱人? 你缠结的发辫散落,飘扬成暴风雨般的纷乱;你前行的路上火珠滚滚,犹如碎裂的 项链落下串串火星,这是不是就因为你心情急迫,步履匆促? 你疾行的步履把世界的尘土吻得甜美芬芳,把腐朽之物扫荡殆尽;你舞蹈的四肢是 暴风雨的中心,把死亡的圣霖哗哗地摇落到生命之上,使生命万象更新。 假如你在突如其来的厌倦中停歇片刻,世界将隆隆地滚成一团,滚成一个障碍,阻 止自己的前进;那么,即便最细微的尘埃,也会由于难以忍受的沉闷而划破无涯的天际。 光明的镯子戴在你那看不见的脚上,那摇响的节奏使我的思想充满活力。 它们回响在我心脏的搏动中,我全身的血液里激荡起古老海洋的颂歌。 我听见雷鸣般的浪潮奔涌着,把我的生命从这个世界冲到另一个世界,从这种形式 变成另一种形式;我听见它们在悲叹和欢歌中,抛撒起无数飞溅的礼物,把我的躯体四 处漂散。 浪涛高卷,疾风怒号,这一叶扁舟如愿地在风浪里舞蹈,我的心儿! 请把聚敛的财宝委弃在海岸上,扬起风帆,越过这深不可测的黑暗,朝着无限的光 明驶去吧。 3 暮色渐浓,我问她:“我已来到哪一片陌生的土地?” 她只是双眼低垂;当她离开的时候,她坛子里将溢出来的水汩汩作响。 堤岸上,树丛影影绰绰,依稀可见,这片土地仿佛已经属于昔日。 水悄无声息,竹林忧郁地纹丝不动,小巷里传来一只手镯撞击水坛的声音,丁丁当 当。 不要再划了,把小船拴在这棵树上,因为我爱这片土地的景色。 晚星在教堂的圆形屋顶边沉落;埠头大理石台阶的苍白色,与黝黑的流水相衬相映。 夜色里赶路的旅人在叹息,因为从那掩藏的窗户里射出的光亮,透过路边密集交织 的树林和灌木,被撕裂成破碎的光点溶入夜色;那只手镯还在撞击水坛,归去的步履还 在落叶遍地的小巷里窸窣窸窣。 夜渐深,宫殿的高塔宛如幽灵般地显现;小镇在疲乏地呻吟。 不要再划了,把小船拴在树上。 让我在这片陌生的土地上憩息,朦胧地躺在星空下,这儿的夜色里震颤着一只手镯 撞击水坛的声音,丁丁当当。 5 哦,我渴望珍藏一个秘密,犹如夏日的云朵裹着没有滴落的雨珠——一个包裹在静 默里的秘密,带着它我可以四海漂泊。 哦,我渴望在阳光下沉睡的树林里,溪水潺潺悠悠,在那里有人倾听我的柔声细语。 今宵的沉默似乎期盼着一阵足音;你却问我为何潸然泪下。 我无法向你解释,因为对于我这还是一个未解之谜。 7 对于你,我犹如黑夜,小花朵儿。 我能给你的只是掩藏在夜色里的安宁和不眠的静谧。 清晨,当你睁开眼睛,我将把你留给一个蜜蜂嗡鸣、鸟儿啁啾的世界。 我送给你的最后礼物,将是一滴落入你青春深处的泪珠,它将使你的微笑更加甜美; 当白天的欢腾残酷无情之时,它将化作薄雾,隐去你的娇容。 9 倘若在迦梨陀娑①做御前诗人时,我正好生活在皇城邬贾因,我也许会结识某个马 尔瓦姑娘。她音乐般的芳名会萦绕在我的脑海里;她也许会透过眼帘的斜影,向我投来 慌忙的一瞥,任素馨花缠住她的面纱,找一个借口逗留在我的身旁。 这样的事情发生在往昔,如今学者们你争我辩,为了那些捉着迷藏的日子。 我不会伤心欲裂地沉迷于这些逝去踪影的岁月;但是,我一声又一声地哀叹,马尔 瓦姑娘们已随着岁月而去。 我不知道,她们把那些与御前诗人的短笛产生共鸣震颤的日子,用花篮拎到哪一重 天上去了? 今天早晨,一阵由于我降生得太迟而不能与她们相会的分离感,使我心事重重,愁 眉不展。 然而,四月的鲜花,却还是她们曾经缀点过秀发的鲜花;在今天的玫瑰上细声低语 的南风,也还是曾经吹拂过她们面纱的南风。 说真的,今春的欢乐并不缺少,尽管迦梨陀娑不再歌唱;而且我知道,倘若他能从 诗人的圣殿里看见我,他有理由妒忌。   ①迦梨陀娑:印度古代剧作家,诗人。约生于四至五世纪笈王朝。流传的诗篇有 《罗怙系谱》、《鸠摩罗出世》、《云使》和短歌集《时令之环》;剧作有《优哩婆湿》 和《沙恭达罗》等。是梵文古典文学的代表作家之一。 10 请不要眷恋她的心,我的心儿,让它留在暗处吧。 假如美丽的只是她的秀姿,微笑的只是她的脸面,那又该怎么样呢?就让我毫不迟 疑地领受她双眸顾盼时的单纯的意义,而感到幸福。 她的柔臂缠绕着我,我不在意这是否是一张虚幻的罗网,因为这罗网本身华丽而珍 贵,这欺骗可以付之一笑并且淡忘。 请不要眷恋她的心,我的心儿;假如音乐真真切切,而所配的词不足为信,那么, 你也该心满意足;请欣赏她那舞姿的优美,犹如欣赏一棵波光粼粼的迷人的水面上舞蹈 的百合,管它水下蕴藏着什么。 11 你不是母亲,不是女儿,也不是新娘,乌尔瓦希①,你是女人,是令天国神灵销魂 落魄的女人。 当步履疲沓的黄昏,蹒跚地来到牛群已经归来的栅栏边时,你从不剔亮屋里的灯火; 走向新婚的睡床,你决不凌乱芳心,或者在唇边泛起一丝犹豫的微笑,因为如此神秘的 黑夜时光使你欣喜不已。 你宛若不遮面纱的黎明,乌尔瓦希,你没有羞涩。 谁能想象那创造你生命的光华楚痛地四射? 第一个春天的元旦,你从汹涌的大海里升起,右手举着生命之杯,左手执着鸠酒; 那暴戾的大海把千万条头巾堆放在你的脚下,犹如一条着魔的巨蛇暂且宁静。 你那纤尘不染的光彩,出浴自大海的泡沫,洁白袒露,宛若一朵素馨花。 哦,乌尔瓦希,你这永恒的青春,难道你曾经娇小,羞怯或是含苞欲放? 难道湛蓝的夜色曾经是你的摇篮,你沉睡在奇光异彩的宝石辉映着珊瑚、贝壳和梦 影般游移的动物的地方,一直睡到白天显露出你这富丽的花朵已鲜艳盛开? 古往今来,所有的人都钟情于你。乌尔瓦希,哦,你这无穷无尽的奇迹。 世界在你的秋波里悸动起青春的痛苦;苦行的修士把历尽磨难修得的果实放置在你 的脚下;诗人们那低吟的颂歌,萦回在你芳香的身边。当你的纤足在无忧无虑的欢乐中 倏然疾行,那金铃的丁当声甚至会刺伤虚空的微风之心。 当你在众神的前面舞蹈,你使得新奇的韵律轨道弥漫于太空,乌尔瓦希,大地因此 颤抖了;绿叶青草和秋天的原野起伏摇曳,大海汹涌地响起一片韵律的浪涛,繁星撒入 太空——那是断线的珍珠从你胸前跳跃的项圈上脱落;因为突如其来的骚动,人们心潮 澎湃。 你是从天庭昏睡的巅峰中第一个醒来的人,乌尔瓦希,你使得天空颤栗起阵阵不安。 世界用她的泪珠沐浴你的四肢,用她心血的颜色染红你的纤足。你盈盈地婷立在被海浪 托起的欲望的莲花之上,乌尔瓦希;你永远在那无边无涯的心灵中嬉戏,那里酝酿着上 帝躁动的梦幻。   ①从海上升起的天国的舞蹈女郎。 12 你像湍急而曲折的小溪,载歌载舞,当你轻快地向前奔流,你的步履在歌唱。 我像崎岖而陡峻的堤岸,缄口无语,沉默如山,阴郁地注视着你。 我像巨大而愚蠢的风景,蓦然间隆隆而来,试图撕碎自己的躯体,并把它裹在激情 的旋风里,四处飘散。 你像纤长而犀利的闪电,划破惴惴不安的黑暗之心,并在一阵哈哈的大笑中消失踪 影。 14 你将不再用那种难以排谴的悲悯的神情期待我,这使我高兴。 只是由于夜晚的魔力和我别离的言语——这些言语也会为自己那绝望的声调惊愕, 我的眼里才含着盈盈的泪水。但天色终将破晓,我的眼睛以及我的心将停止悲泣,而且 将没有时间可用于悲泣。 谁说难以忘怀呢? 死亡的恩宠蛰伏在生命的核心,给生命带来安息,使它放弃愚蠢的执着。 暴烈的大海,终于在它那晃动的摇篮里宁息下来;森林之火,在自己那灰烬的床上 沉入梦境。 你和我即将离别,而这离异将珍藏于在阳光下欢笑的生机盎然的草木花卉之下。 16 我暂且忘记自己,所以我来了。 但请你抬起双眼,让我察看是否还有一丝往日的阴影仍未飘散,宛若天边残留着一 丝被夺去雨珠的白云。 请暂且容忍我,若是我忘记自己。 玫瑰依然含苞待放,它们却还不知道,今年夏天我们无意采集鲜花。 晨星怀着同样惶恐不安的缄默;晨曦被垂挂在你窗前的树枝缠住,就像在过去的日 子一样。 我暂且忘记了时过境迁,所以我来了。 我不记得我向你袒露心迹时,你是否转过头去,使我羞愧难言。 我只记得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的话语;我记得在你乌黑的眸子里热情的影子一 闪即逝;犹如暮色里寻觅归巢的翅膀。 我忘了你已不再记起我,所以我来了。 17 雨势迅猛。小河翻腾嘶鸣,在舔食和吞并着小岛。在越来越窄的岸上,我守着一堆 稻谷,独自等候。 一条船从河对岸的迷蒙里划出,在船梢掌舵的是一个妇女。 我向她高喊:“汹涌的饥水围困着我的小岛,划过来吧,把我一年的收成都载走。” 她来了,把我的谷子拿得一粒不剩,我恳求她把我载走,但她说“不”——小船载 满了我的馈赠,再也没有我的立锥之地。 19 在水的这一方没有埠头,姑娘们不到这儿汲水。河滩边密密地长满了矮小的灌木丛; 一群嘈杂的沙立克鸟在陡峻的堤岸上挖土筑巢;河岸的神情蹙额皱眉,在这儿渔船找不 到任何荫庇。 你坐在这无人光顾的草地中,清晨在流逝;告诉我你在这干燥得龟裂的堤岸上做什 么? 她注视着我的脸答道:“不,我什么都不做。” 在河的这一边堤岸荒凉。没有牛儿到这儿饮水,只有几只从村子里跑来的离群的山 羊,整天在这儿吃着稀疏的青草;那只孤独的水隼,停栖在一棵连根拔起的倾斜在泥土 里的菩堤树上,正四处张望。 你独自坐在那棵希莫尔树的吝啬的阴影之下,清晨正在流逝。 告诉我,你在等谁? 她注视着我的脸答道:“不,我谁也不等!” 21 (Ⅰ) “为什么你没完没了地作这些准备?”——我问心灵—— “难道有人要来?” 心灵答道:“我忙于采集东西,建造高楼大厦,忙得无暇回答这类问题。” 我温顺地折回去做自己的工作。 当东西已积成一堆,当他那大厦的七座翼殿已经落成,我对心灵说:“难道还不够 吗?” 心灵开口答道:“还不够容纳——”说着便打住话头。 “容纳什么?” 心灵假装没有听见。 我猜想心灵不知道答案,才用无休止的工作来抑制疑问。 他的一句口头禅是:“我必须多作准备。” “你为什么非得这样呢?” “因为这是了不起的。” “什么东西了不起?” 心灵又沉默不语,但我一定要他回答。 带着蔑视和恼怒,心灵说道:“你为什么老追问这些不着边际的东西?去注意那些 就在你眼前的大事情——格斗和战争,军队和武器,砖头和砂浆,还有那不计其数的劳 动者。” 我想:“也许心灵是明智的。” (Ⅱ) 日复一日,他的大厦的翼殿增多了——他的领域的疆界扩展了。 雨季已经结束,乌云变得苍白稀疏;明媚的时光,在雨水冲洗过的天空里流逝,犹 如众多的彩蝶在一朵看不见的鲜花上飞舞。我变得痴痴迷迷,于是逢人便问:“微风中 飘荡着什么音乐?” 一个流浪汉从路上走来,他的衣衫和他的举止一样狂放不羁;他说:“听,那降临 者的音乐!” 我不知怎么的就信了他的话,便脱口而出:“我们用不着久等了。” “就在眼前了。”这个疯子说。 回到工作岗位,我便大胆地对心灵说:“什么都别干了!” 心灵问:“有什么消息吗?” “有,”我答道,“那降临者的消息。”但我不知如何解释。 心灵摇着头说:“没有旌旗,也没有华丽的仪仗!” (Ⅲ) 夜色即将消散,星光在天空中变得惨淡。突然,晨曦的试金石把万物染成一片金色; 一声众人传呼的喊声—— “使者来了!” 我俯首问道:“他来了吗?” 回答仿佛从四野里响起:“来了。” 心灵气恼地说:“我还没有封好大厦的圆顶,一切都杂乱无章。” 天空中传来一个声音:“把你的大厦推倒!” “可是,为什么?”心灵问。 “因为今天是降临者的日子,而你的大厦碍手碍脚。” (Ⅳ) 这高耸的大厦倒坍在尘埃里,一切都零乱而且破碎。 心灵四周张望,但是能看见什么呢? 只有启明星和在朝露中沐浴的百合。 此外,还有什么呢?一个孩子离开母亲的怀抱,大声地笑着跑进空旷的晨光里。 “难道仅仅为了这一切,人们就说这是降临者的日子吗?” “是的,就是为了这一切,人们才说空气中飘荡着音乐,天空中闪现着光华。” “难道仅仅为了这一切,人们才要求拥有这个世界吗?” “是的,”传来这样的回答,“心灵,你筑墙自囚,而你的那些仆人们劳碌地奴役 自己;但整个世界和无限的空间,是为这孩子,为这新生而创造的。” “那个孩子给你带来了什么呢?” “整个世界的希望和欢乐。” 心灵问我:“诗人,你理解吗?” “我撇下了我的工作”,我说,“就因为我得有时间来理解。” Ⅱ 1 大千世界里,你无穷无尽地变幻,华丽多姿的姑娘。你的香径上铺满了光彩;你轻 轻地触摸,颤颤地催开朵朵鲜花;你的长裙,飘飘地卷起群星舞蹈的旋风;你的来自遥 远天际的美妙的音乐,透过无数符号和色彩,阵阵地荡起共鸣的回音。 你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘,你是一个光芒闪耀的景象, 是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上。 3 我记得那一天。 那滂沱的阵雨逐渐减弱成时停时下的小雨;宁静刚刚降临,旋即又刮起阵阵惊扰的 狂风。 我拿起我的乐器,随意地拨弄琴弦,可是不知不觉地,我的琴音里也嘈嘈切切地响 起暴风雨狂放的乐曲。 我看见她悄悄地放下手头的活儿,在我的门口驻足,然后又踏着犹豫的步子退去; 她再次走来,倚着墙站在门外,然后慢慢地走进房间并坐下,她低垂着头,默默地穿针 引线,但不久便停歇下来。她的眼光穿过雨帘,凝神地注视着窗外那一排朦朦胧胧的树 影。 只有这一段回忆——一个雨天的中午,一个充满了迷蒙、歌声和静谧的时辰。 4 当她踏上马车的时候,她回过头,匆促地向我投来别离的一瞥。 这是她给我的最后的礼物,但是,我该把它珍藏在何处,才能避开时光的践踏? 难道暮色非得淹没这一丝痛苦的微光,正如它溶去落日最后的余辉? 难道它非得被雨水冲走,正如心碎的花朵被雨水夺去珍贵的花粉? 把帝王的荣耀和富人的财宝留给死亡吧;但是,那激情的刹那间投来的一瞥,是否 能让泪珠把它洗得永远新鲜?“交给我珍藏吧,”我的歌曲说,“我从不触摸帝王的荣 耀或者富人的财宝,但这些不起眼的微物永远是属于我的。” 6 我即将离开,她依然默不出声。但是从一阵微微的颤栗中,我感觉到她迫切的双臂 仿佛想说:“啊不,别那么匆忙。” 我时常听见她央求的纤手,在轻轻一触间的言语,尽管它们自己也不知所云。 我早已熟悉,这一片刻她的柔臂在期期艾艾地说话,如果不是这样,它们早就变成 一只青春的花环,缠绕住我的项颈。 在静谧时刻的荫蔽之下,这些细微的姿态又映现在记忆里,它们像逃学的孩童,淘 气地向我泄露她对我隐瞒的秘密。 7 我的歌曲像一群蜜蜂;它们在天空飞翔,追寻你的芬芳的足迹——追寻一丝对你的 记忆;它们嗡嗡地飞鸣,围绕着你的娇羞,渴望着那深藏的醇蜜。 当黎明的清新潜入晨光,当正午的空气凝重低垂,当森林的四周寂静无声,我的歌 曲便启程回家,它们倦乏的翅膀上沾满了灿烂的金粉。 9 在那来世的遥远世界里,当我们漫步在阳光下,若能不期而遇,我想我会无限惊讶 地停下步履。 我将看见那双乌黑的眸子,那时它们已化作晨星;但我也将感觉得出这双眼睛曾经 属于一个被记忆忽略的前世的夜空。 我将恍然洞见你的颜容的魅力,并非完完全全是你自己的光彩,在一次无法追忆的 相会中,它窃取了我双眼里那热情的光芒,尔后又从我的爱情中觅走了神秘的圣辉—— 这圣辉来自何方已经被你遗忘。 10 请放下你的琵琶,我的爱,让你的柔臂自由地把我拥抱。 让你的触摸,把我洋溢的心儿引向我身体的最边缘。 请不要把头儿低垂,也不要把脸儿转开,请你给我一个亲吻,一个像久闭在花蕾里 的芬芳的亲吻。 请不要用多余的言语把这一片刻窒息;让我们的心儿在寂静的潜流里颤动,把我们 所有的思绪都卷到无边的喜悦里。 11 你用你的爱使我伟大,虽然我不过是芸芸众生里的一个,颠沛在世俗的浪潮里,沉 浮在世间无常的恩宠中。 在古往今来的诗人们,呈献他们贡礼的地方;在名垂不朽的情侣们,跨越时代的障 碍互相致意的地方,你给我安置了一个座位。 集市里,人们在我身边匆促地走过——他们从来没有注意到我的身躯在你的爱抚下 变得珍贵,也决不会明白我的身躯里珍藏着你的亲吻,犹如太阳在自己的球体中珍藏着 圣火而光耀万年。 12 今天,我的心儿像一个厌烦地把玩具都推开的孩子,对我建议的每一句话都摇着头 说:“不,不是这个。” 然而,为自己的模糊而痛苦不已的言语,缠绕着我的思绪,犹如彷徨在群山之上的 云儿,等待着一丝不期而来的疾风,为它们如释重负地卸去雨珠。 但是,请放弃这一切徒劳的尝试,我的心儿,因为在黑暗中,寂静将使得自己的乐 曲成熟完美。 我的生命,今天像一个正在举行忏悔的教堂,在这儿泉水不敢流动,不敢潺潺低语。 你跨过门槛的时间还没有来临,我的爱;只要一想到你脚镯的铃声丁当地沿着小径 而来,花院就会响起害羞的回音。 请记住明天的歌曲在今天还是含苞的蓓蕾,如果它们现在看见你从身旁走过,会紧 张地破裂还没有成熟的心儿。 13 你从哪儿带来了这一阵不安,我的爱? 让我的心接触你的心,让我的吻把痛苦从你的沉默中吻去。 黑夜从自己的深处抛出这短暂的时光,使得爱情可以在这孤灯独明,门扉紧闭的地 方,建筑起一个崭新的世界。 我们仅仅拥有一根芦笛,让我们的两对嘴唇轮流吹奏出乐曲吧;我们仅仅拥有一只 花环,让我首先把它戴在你的头上,再用它绾我的头发作为皇冠。 揭去我胸前的薄纱吧,我将在地板上铺好我们的睡榻;一个亲吻,一夜欢乐的睡梦, 将充溢在我们那无边的小天地。 14 我所有的一切,我都已给你,只留下这一层毫无遮掩的矜持的薄纱。 这一层薄纱,薄得使你暗暗地窃笑,我感到害羞。 春风悄悄地把它吹走,我心脏的颤抖也在卷动着它,正如波涛卷动着浪花。 我的爱,请你不要悲伤,假如我的四周保持了一层距离的薄雾。 我的这层薄弱的矜持,并非只是女性的羞涩,它也是一根纤柔的茎枝,在这根茎枝 上,我那甘愿相许的花朵,默默而优雅地弯身向你开放。 15 今天我穿上了这件新装,因为我的身体渴望歌唱。 我以一成不变的面目把自己献给我的爱,那是不够的;我必须通过这种献出,每天 制作出新的礼物;我身着新装,我不就像一个新的礼物吗? 我的心像黄昏的天空,对色彩的追求怀着无限激情,因而我一次次地更换我的面纱, 它们时而呈现出清新嫩草的绿色,时而呈现出冬天里禾谷的绿色。 今天我的衣服染成镶嵌着雨丝的天蓝色,它为我的四肢带来了茫茫大海的色彩,带 来了异域群山的色彩;衣服的褶裥里还飘荡着夏日的云朵在风里飞翔的欢乐。 16 我本以为我会用爱的色彩写下爱的词句,但它却深埋在我的心底,而眼泪苍白无色。 如果我的词句毫无色彩,朋友,你可理解? 我本以为我会用爱的曲调唱出爱的词句,但它却回响在我的心里,而我的双眸寂然 无声。 如果我的歌唱没有曲调,朋友,你可理解? 17 夜晚时分,我唱出了歌声,但你已不在那里。 这歌曲找到了我寻觅一天的词句;是啊,在暮色降临后的那一片刻的沉静里,这些 词句颤颤地化成音乐,恰如星星在此时开始熠熠地闪烁光芒;但你已不在那里。我希望 在清晨把这首歌曲唱给你听,可是当你在我身边的时候,无论我如何尝试,虽然音乐来 了,歌词却畏缩不前。 18 夜色渐深,即将熄灭的火焰在灯盏里摇曳。 我没有注意到,黄昏——像这一天在河边最后一次把水罐汲满的一个村姑——在什 么时候关上了她那陋室的门扉。 我正在向你诉说,我的爱;我的心灵几乎没有觉察出我的声音——告诉我,这是否 有任何涵义?它是否从生命的边缘之外给你带来了任何启示? 而现在,由于我的声音已经沉寂,我感觉到万千的思绪瞠目地注视着自己那喑哑的 深渊,夜色正因此而颤动。 19 在我们俩初次相逢的时刻,我的心里漾起了乐曲:“谁在永恒的远方,谁就永远在 你的身边。” 这乐曲如今寂然无声,因为我已经渐渐地相信我的爱只在我的身旁,我已经忘却她 也在遥远的远方。 乐曲充溢在两颗心灵间的无边的空间里,可是,这一切却被日常事务和行为的迷雾 遮盖淹没。 在羞涩的夏日夜晚,当微风从寂静处吹来一阵浩荡的低声细语时,我端坐在床上, 为失去就在我身边的她而悲哀;我问自己:“什么时候我再能有机会,用带着永恒的节 律的言语向她低声倾诉?” 从你的倦怠中醒来吧,我的歌,冲破这习以为常的帷幕,带着我们初次相逢的无限 的新奇,飞向我的在远方的爱人吧。 21 父亲参加完葬礼回来了。 他七岁的儿子睁大着眼睛,伫立在窗边,一只金色的护身符挂在他的脖子上;他的 脑海里充满了小小年纪难以理解的思想。 他的父亲把他搂在怀里,而他却问道:“妈妈在哪儿?” “在天堂里,”他的父亲指着天空回答。 深夜,悲痛倦乏的父亲,在昏睡中呻吟。 一盏孤灯在卧室的门口闪着幽微的光亮,一只蜥蜴在墙上捕捉飞蛾。 孩子从睡梦中醒来,用手摸索着空荡荡的床,然后悄悄地走到外面宽敞的平台上。 他仰面朝着天空,在沉默中久久地凝神而望;他那困惑的心灵把疑问射向遥远的黑 夜:“天堂在哪里?” 没有传来一声答复;只有繁星宛若一滴滴炙热的泪珠,闪烁在无知的黑暗里。 22 当夜色即将消散的时候,她离去了。 我的心灵试图宽慰我,便说:“一切都是虚无。” 我愤愤不平地说:“那封面上写着她芳名的没有拆开的信札,还有这一把她亲手镶 上红色绸边的芭蕉扇,难道都不是真实的?” 白天过去了,我的朋友走来对我说:“凡是美好的都是真实的,而且永远不会消 亡。” “你怎么知道?”我不耐烦地问,“难道在人世界已经销声匿迹的这个人,在过去 不是美好的?” 像一个使母亲伤心的躁动不安的孩子,我试图把我内心的和我身边的一切庇护都拆 毁,并且哭喊着:“这是个背信弃义的世界。” 突然我感觉到有一个声音在说:“忘恩负义!” 我看着窗外,一阵斥责似乎从星光灿烂的夜空传来——“就是你,认为我曾经来过, 并把这一信念不断地倾注到我已经离开的虚空之中!” 23 小河灰暗茫茫,天空弥漫着黄褐的风沙。 在一个阴郁不安的早晨,当鸟雀哑然无声,巢窝在疾风中晃摇的时候,我独自兀坐, 并且问自己:“她在哪儿?” 我们俩紧挨而坐的那些日子,早已飞逝而去;那时我们开怀畅笑,打趣戏谑;在我 们相会的时候,威严的爱情插不进片言只语。 我使自己变得渺小,而她则用烦碎的唠叨浪费分分秒秒。 今天,在暴风雨即将来临的昏暗里,我徒劳地期盼她能来到我的身旁,同坐在心灵 的孤独之中。 24 她用来称呼我的那个名字,像一朵盛开的素馨花;那透过绿叶的光线的颤摇,那雨 夜里青草的气息,还有许多闲暇的日子里那最后时刻的悲伤的沉默,都和这称呼的声音 交织混和。 应答这个称呼的他,并非仅仅是上帝的创作;在这十七个飞逝的春秋里,她为了自 己又把他重新创造。 随后的岁月纷至沓来;但这些岁月的飘零的日子,已不再聚集在她的呼唤那个名字 的空间里,而是迷途四散,到处流浪。 它们问我:“应该由谁来收留我们呢?” 我找不到答案便默默地坐着;它们在飘散的时候,向我喊道:“我们去找一个牧羊 姑娘!” 它们该找谁呢? 这一点它们不会知道;宛如被遗弃的傍晚的云朵,它们在无路可寻的黑暗中飘荡, 迷途并且被忘却。 25 我感觉到你的爱情的短暂的日子,并没有被遗弃在你生命的那些短短的岁月里。 我急于知道,现在你把它们珍藏在何方,使它们远离慢慢偷盗的尘埃;在我的寂寞 里,我找到了你的一首黄昏曲,它虽然已经消逝,但袅绕的余音还是不绝于耳;在秋日 中午那暖洋洋的宁静中,我还找到了你那没有满足的时刻的声声叹息。 你的心愿从昔日的蜂巢里飞来,萦回在我的心田,我默不出声地坐着,谛听它们振 翅飞翔的声音。 27 我正沿着一条绿草丛生的小径行走,突然我听见身后有人呼唤:“瞧,你还认识我 吗?” 我转身看着她并说:“我记不起你的名字了。” 她说:“我是你年轻时遇到的那第一次巨大的悲哀。” 她的眼睛仿佛是那空气中还含着朝露的清晨。 我默默地站立了片刻,便开口说:“你已经卸下了你眼泪的一切重负吗?” 她笑而不答。我感觉到她的眼泪已经从容地学会了微笑的语言。 “有一次你说过,”她喃喃地说,“你要把痛苦永远地铭记在心间。” 我涨红了脸说:“是的,但是岁月流逝,我已把它忘却。” 于是,我握着她的手说:“可是,你已经变了。” “昔日的悲哀,已化成今日的平和。”她说。 28 我们的生命扬起风帆,在无人渡越过的大海上前进;这儿的波涛互相追逐,在捉着 一个永恒的迷藏。 这是变幻莫测的躁动的大海,在哺育着它那一群又一群飞散的泡沫,在拍手打破天 空的宁静。 爱,在这光明与黑暗循环的战争舞蹈的中心诞生;你的爱是绿色的小岛,那儿阳光 亲吻着森林害羞的荫影,群鸟的欢歌在向静谧求爱。 30 一位画家在集市上卖画。不远处,前呼后拥地走来一位大臣的孩子,这位大臣在年 青时曾经把画家的父亲欺诈得心碎地死去。 这孩子在画家的作品前面流连忘返,并且选中了一幅,画家却匆忙地用一块布把它 遮盖住,并声称这幅画不卖。 从此以后,这孩子因为心病而变得憔悴;最后,他父亲出面了,并且愿意付出一笔 高价。可是,画家宁愿把这幅画挂在他画室的墙上,也不愿意出售;他阴沉着脸坐在面 前,自言自语地说,“这就是我的报复。” 每天早晨,画家画一幅他信奉的神像,这是他表现信仰的唯一方式。 可是现在,他觉得这些神像与他以前画的神像日渐相异。 这使他苦恼不已,他徒然地寻找着原因;然而有一天,他惊恐地丢下手中的画。跳 了起来,他刚画好的神像的眼睛,竟然是那大臣的眼睛,而嘴唇也是那么地酷似。 他把画撕碎,并且高喊:“我的报复已经回报到我的头上来了!” 31 将军走到一语不发怒气冲天的国王前面,向国王敬礼禀报:“村庄已经受到惩罚, 男人们被打得躺倒在尘土里,女人们哆嗦地躲藏在没有灯火的屋子里,怕得不敢放声哭 泣。” 祭司长起身向国王祝福,并大声地说:“上帝的恩宠永远和陛下同在。” 丑角听到这句话便忍不住放声大笑,弄得满朝文武惊惶失措;国王阴沉的眉头皱得 更紧了。 “御座的尊荣,”大臣说,“是以陛下的雄才大略和万能上帝的仁慈恩庞为根基 的。” 丑角笑得更响了,国王厉声斥喝:“不分场合的寻欢作乐!” “上帝赋予陛下那么多的恩庞,”丑角说,“而赐予我的只是笑的禀赋。” “这种禀赋会要了你的性命。”国王说着便用右手握住他的利剑。 然而,丑角却站起来大声喧笑,直到笑不出声音为止。 恐怖的阴影笼罩着朝廷,因为他们听见那大笑声回响在上帝沉默的深处。 33 他们残暴地把那一块毡毯撕得粉碎,那可是一块世世代代在祈祷时用来迎接世间最 美好的希望而编织的毡毯。 这一块伟大的为爱而准备的信物,成了一堆碎片躺在地上;那被毁坏的坛上,已经 没有任何东西会使得这一群狂野之徒想起他们的上帝曾经莅临人间。在一阵狂热的火焰 里,他们仿佛把自己的未来烧成灰烬,他们开花的季节也随之化为乌有。 天空中响起了刺耳的呼喊声,“胜利属于暴徒!”孩子们形容枯槁显得苍老,他们 互相悄悄地低语:时光在轮回,没有向前进展;我们被驱赶着奔跑,而没有到达的目的 地,创造就像盲人的摸索。 我对自己说:“停止你的歌唱吧,歌曲只献给那行将来临的人,无休止的纷争只是 为了那实在的事情。” 这条永远卧躺的道路,宛如一个耳朵贴俯着地面谛听足音的人,今天没有发现嘉宾 光临的迹象,也没有在路的近头看见一间屋子。 我的琵琶说:“把我扔在尘土里践踏吧。” 我凝视路边的尘土,荆棘丛中开着一朵娇小的鲜花,于是我高喊:“世间的希望并 没有死亡。” 天空俯身在地平线上,对着大地低声细语;一阵盼等的沉默弥漫于空中。我看见棕 榈树的叶子,正合着那听不见的音乐节奏在拍手击掌,而明月和那湖泊的闪烁的宁静在 交换眼波。 大路对我说:“什么都别怕!”而我的琵琶说:“请把你的歌儿借给我!” Ⅲ 1 来吧,春天,大地的豪情满怀的爱人,你把森林激荡得心潮起伏,渴盼倾诉! 吹来吧,骚动不安的阵风,请吹到百花争艳,新叶婆娑的地方来吧。 你势不可挡,像叛逆的阳光,冲破黑夜的监视,划破湖水黝黑的沉闷,穿透地下的 牢狱,你宣告自由属于被束缚的种子。 你像闪电的欢笑,像暴风雨的呐喊,冲进喧嚣的城市之中,解放被窒息的言语和无 知无觉的劳作;你增援我们正在溃退的战斗,并把死亡征服! 2 一年又一年的三月,当芥子花鲜艳盛开,我无数次凝视过这一画面——这一脉悠然 的流水,远处那灰白的沙滩,还有那条携带着田野的友情,蜿蜒进入村子心坎的崎岖的 沿河小径。 我曾想用韵律来描绘风儿悠闲的小调,用韵律来再现行船划动木桨的节奏。 我曾暗自诧异,展现在我眼前的大千世界是如此的纯朴;在我与这位永恒的陌生人 邂逅相遇之际,它使我的心田充满了挚爱和亲切的安怡。 3 渡船在两个隔河相望的村子间往返划行。 河水不宽也不深——仅仅是道路上的一个裂口,它增添了日常生活的许多微妙的波 澜,犹如一首歌曲里言词的间歇,曲调欢快地从这儿流泻而过。 当财富的大厦高高昂起,又轰然倒塌成废墟时,这两个村子却隔着潺潺的小河互相 攀谈;渡船在它们之间往返划行,一代又一代,从播种的时刻到收获的季节。 5 在婴孩的世界里,树林向他摇晃着绿叶,用一种那远在理性之光闪亮之前的古老语 言低吟着诗歌;而月亮,这个黑夜的孤独的孩子,装出和婴孩的年龄相仿。 在老人的世界里,鲜花因为那些编造的神话故事,而例行公事地绽开笑颜;破碎的 玩偶,则袒露出它们是由泥土制成的真相。 7 伟大的土地,我时常时常地感到我的躯体渴望在你的上空飘摇,让我和那举着信号 旗回答着蓝天的呼唤的每一片绿叶共享幸福! 我感到在我诞生的几个世纪以前,我早已归属于你;这就是为什么在秋天的日子里, 当阳光在醇香的稻穗上光芒闪耀的时刻,我仿佛忆起我的灵魂无处不在的往昔,仿佛听 见伙伴们嬉戏的声音,从遥远的被层层面纱遮掩的昔日传来。 傍晚,当牛群在草坪的小径上扬起尘土,返回到栏圈里时,当月亮高高地悬挂在村 舍的炊烟袅袅上升的天空中时,我为生存的第一个早晨所经受的一种难以言表的惜别而 感到悲戚。 9 当晨曦像一绺散乱的刘海,垂挂在雨夜的额头,乌云不再聚集。 一个小女孩伫立在窗口,沉静得宛若一条彩虹出现在宣泄后的雷雨的门口。 她是我的邻居,她仿佛是一串神灵的反叛的笑声降临到世上;她母亲气恼地骂她无 可救药,她父亲则微笑着说她是个疯孩子。 她像一条跃过巨砾逃跑的瀑布,像竹梢的嫩枝在不安的风中瑟瑟作响。 她凭窗而立,凝神地看着天空。 她妹妹走来说:“妈妈在喊你呢。”她摇摇头。 她小弟弟带着玩具船走来,想把她拉走一块儿去玩,她的手却猛地从弟弟的手中挣 脱出来;可是弟弟却纠缠不休,她在他的背上打了一下。 那最早的伟大的声音,是创世纪开始时的风与水混杂的声音。 那大自然的亘古的呼唤——对还未出世的生命的无声呼唤——已经传到这孩子的心 坎里,并且引导着她的心灵独自来到我们时代的樊篱之外;因而她在那儿伫立,整个身 心沉浸在永恒之中。 10 翠鸟坐在一只空船的头上纹丝不动,一条水牛躺在河边浅水里悠闲舒适,它半闭着 眼睛,在品尝那清凉泥浆的美味。 母牛在堤岸上嚼食嫩草;一群跳跃着捕捉飞蛾的沙立克鸟紧随其后;它们并没有被 村子里那恶狗的狂吠声吓得胆颤心惊。 我坐在罗望子树的丛林里,这儿聚集了不能言语的生命的喧闹声:牛儿的哞叫,鸟 雀的嘁喳,头顶上一只老鹰的尖唳,蟋蟀的唧唧,还有一条鱼儿在河里嬉水叮咚。 我窥视这生命的原始的哺育所,在这儿,大地母亲为这些原初的生命紧密地围绕着 她的胸怀而激动不已。 11 在昏昏欲睡的村子里,正午静得像阳光灿烂的午夜,我的假期已经结束。 整个早晨,我四岁的小女儿跟在我的身后,从这个房间跟到另一个房间;她一本正 经地默默地注视着我收拾行装;最后,她感到倦乏,便靠着门柱坐下,但静默得令人惊 讶,她喃喃自语:“爸爸一定不能走!” 午餐的时间到了,睡意又如往日一样向她袭来,可是她的妈妈已经把她忘记,这孩 子怏怏不乐地连一句抱怨的话都不想说。 最后,当我张开双臂向她告别时,她一动都不动,只是伤心地注视着我说:“爸爸, 你一定不能走!” 这句话逗得我笑出了眼泪,使我想到这小小年纪的孩子,竟然敢于和这个为生计所 迫的宠大的世界发起挑战,她所凭借的战术只不过是这几个字:“爸爸,你一定不能 走!” 12 尽情地享受你的假日吧,我的孩子;这儿有湛蓝的天空,有空旷的田野,有谷仓, 还有古老的罗望子树下那倒塌的庙宇。 我的假日只有通过你的假日才能得到享受,我在你眼波的舞蹈里寻找光芒,在你喧 闹的叫喊中寻觅音乐。 对于你,秋天奉献的是真正的假日的自由;对于我,它赠送的只是工作的阻碍,因 为,瞧!你闯进了我的房间。 说真的,我的假日是一次无限的自由,可以让爱来将我骚扰。 13 黄昏时分,我的幼小的女儿听见她的伙伴们在窗沿下呼唤她。 她胆怯地摸着漆黑的楼梯往下走,手里举着一盏灯,灯的前面盖着她的面纱。 我正坐在露台上,三月的夜晚星光灿烂;突然,我听见一声哭喊,便连忙跑去查看。 她的灯掉在漆黑的旋转式楼梯上,而且早已熄灭;我问她:“孩子,你刚才为什么 哭?” 她从下面痛苦地回答:“爸爸,我把自己丢了!” 当我返回露台,坐在三月这星光灿烂的夜空下时,我凝视天界,那儿似乎有一个孩 子在行走,她边走边用一块又一块的面纱,把一盏又一盏的灯火掩藏起来。 如果这些灯火的光亮熄灭,她会突然停下步履,一声哭喊便会随之传遍天际:“爸 爸,我把自己丢了!” 14 黄昏迷惘地滞留在街灯的中间,它的黄金已被都市的尘埃玷污。 一个浓装艳抹的妇女,在阳台上凭栏而立,一团闪耀的火焰等候着它的飞蛾。 突然,马路上卷起一个旋涡,围绕着一个被车轮碾死的街头流浪儿;那阳台上的妇 女,在痛苦的尖叫声中瘫倒,她悲痛欲绝地感受到那坐在世界内心的神龛里的白衣慈母 的哀伤。 15 我怎能忘怀那石南丛生的荒原上的一幕——一个姑娘独自坐在吉卜赛帐篷前面的草 地上,在午后的阴凉处编结发辫。 她的小狗冲着她那不停的双手又跳又叫,仿佛她的忙碌毫无价值。 她叱责小狗,骂它是“一个讨厌的东西”,又声称她厌倦了它的没完没了的傻气, 但这一切都无济于事。 她伸出嗔怪的食指,击打着小狗的鼻梁,然而这似乎使得它更加忘乎所以。 她的神情严肃得恐怖可怕,她警告小狗末日即将来临;可是不一会儿,她一把抱起 小狗搂在怀里放声地笑着并且把它紧紧地贴在胸前,任凭她的秀发散落。 17 这衣衫褴褛的乡下人,正离开集市蹒跚回家;假如他突然被举升到一个遥远时代的 巅峰,人们也许会放下手头的工作,激动地呼喊着朝他奔涌而来。 因为他们不会再把他贬斥为一个农夫,相反,会发现他浑身上下充满了神秘和他这 个时代的精神。 甚至他的贫困和痛苦,因为摆脱了现实世界那浅薄的羞辱而变得伟大;他篮子里的 粗陋的东西,会获得哀婉动人的尊严。 18 在晨曦的伴随下,他漫步在一条为一排雪杉遮蔽的道路上;这道路盘山缠岭,宛如 爱侣难舍难分。 他手里握着新婚的爱妻从他们家乡寄来的第一封信,恳求他回到她的身边,催促他 赶快启程。 当他漫步的时候,一只无形的纤手抚摩着他,这使他心潮难平;天空中仿佛响起那 封信的呼唤:“亲爱的,我亲爱的,我的天空已经满是泪珠!” 他惊讶地问自己:“我怎么值得她这样呢?” 太阳蓦然间跃出蔚蓝的山冈;四个女郎迈着轻捷的步履,从陌生的海岸走来,她们 高声嬉笑,身后紧随着一条吠叫的狗。 两个年龄稍长的女郎,看到他那副魂不守舍的怪样子,不由得转过头去,掩藏她们 被逗乐的笑颜;而那两个年幼的女郎,则大声地笑着你推我拥,兴高采烈地奔跑而去。 他停下步履,低垂着头;这时,他突然感觉到手中的书信,便展开信笺,再读上一 遍。 19 这一天来临了,庙宇的神像端放在辉煌的圣辇里,绕着圣城巡行。 王后对国王说:“我们去参加喜庆吧。” 全家老小都前去顶礼膜拜,只有一人例外,他的工作是收割茅草的茎秆,为王帝的 宫殿制作扫帚。 侍仆总管怜悯地对他说:“你可以和我们一起去。” 他低着头说:“这不行。” 这个人居住在国王的随从们必须经过的那条道路的边上。当大臣骑着象到达这里时, 大臣向他高喊:“和我们一起走吧,去瞧瞧坐在圣辇里的上帝!” “我岂敢仿效帝王的派头去寻找上帝。”这个人说。 “你下次怎么会有机会再次谒见乘坐在圣辇里的上帝?” 大臣问。 “待到上帝亲自来到我门口的时候。”这个人回答。 大臣放声笑着说:“傻瓜!说什么‘待到上帝来到你门口的时候!’连一个国王都 得屈驾前去拜见呢!” “除了上帝,还有谁会来探望穷人呢?”这个人说。 20 冬天已经过去,白天渐渐地变长;在阳光下,我的狗狂野地和那只为玩赏而豢养的 小鹿尽情地嬉戏。 赶集的人们聚集在篱笆的边上,喧笑着观赏这一对游戏的伙伴,它们正用完全陌生 的言语竭力表达爱慕之情。 空气里荡漾着春天的气息,青嫩的绿叶宛若火焰闪烁着蓝光。小鹿那乌黑的眸子里, 有一丝光芒在舞蹈,蓦然间她受到惊动,弯下她的颈项察看自己的影子的晃动,或者竖 起耳朵谛听风中的细语。 在游移不定的微风中,在到处都是沙沙声响和幽幽微光的四月的天空中,春天的消 息飘飘而来。它歌唱青春在世间的第一阵楚痛;此时此刻,蓓蕾绽开成第一朵鲜花,爱 情把早已熟悉的一切委弃在身后,向前寻觅陌生而新颖的内容。 有一天午后,在阿姆莱克树林里,当林荫由于阳光悄悄地拥抱,而变得肃穆甜美的 时候,小鹿撒腿飞奔,宛若一颗爱恋着死亡的流星。 暮色渐渐地变浓。屋子里灯火通明,繁星闪烁,夜色笼罩着田野,可是小鹿却始终 没有返回。 我的狗呜咽着跑到我的眼前,他那引人哀怜的眼神在向我发问,似乎在说:“我不 明白!” 可是,谁能明白呢? 21 我们的巷子弯弯曲曲,仿佛在许多世纪以前,她开始寻求她的目标;她左弯右拐, 永远地摆脱不了迷惘。 在头上的天空中,在两边的大楼间,悬垂着一条从天空里撕下来的宛如发带的狭窄 的间隙:她称之为蓝城妹妹。 只有在日中的短暂片刻,她才能看见太阳,她带着疑问谨慎地问自己:“这是真的 吗?” 六月里,阵雨仿佛在用铅笔画出的影线,时常把她的一线天涂成暗色;这小巷变得 泥泞滑溜,雨伞互相碰撞;头顶上那水流管的喷口处雨水奔涌而来,溅泼到她的惊愕的 路面上,在惊恐之中,她把这一切当作用欢快的戏谑来进行无拘无束的创造。 春天的微风,在小巷弯曲的线圈里走入迷途;它跌跌绊绊地碰撞着一个又一个的角 落,宛若一个烂醉的流浪汉;它使得浑浊的空气里飘满了纸屑和破布。“这是愚蠢的发 泄!难道上帝疯了吗?”小巷愤怒地叫喊。 然而,从两侧的屋子里倾泻而来的日常污物——夹杂着鱼鳞、烟灰、剥下的菜皮、 腐烂的水果以及死老鼠——却从来没有使她产生疑问:“为什么会有这些东西?” 她认可自己路面上的每一块石头;但是从石头间的裂缝处,一支青草有时会探出头 来,这使得她勃然大怒:“纯真的统一怎么能容忍如此的侵扰?” 一天清晨,当两边的屋子在秋日那光辉的触摸下,变得美丽动人时,她低声细语地 对自己说:“在这些大楼的背后,有一种无限的奇迹。” 然而,随着时辰的流逝,这儿的家家户户又骚动起来。女仆溜达着从集市返回,她 的右手摆动着,左臂挽着一篮子食物;厨房里飘出的油烟味又渐渐地弥漫于空气之中; 对我们的小巷来说,这一点又显得清清楚楚;实在的正常的一切完全是由她自己、她的 那些屋子以及垃圾堆所构成的。 22 这幢房子在它的财富烟消云散之后,依然恋恋不舍地站在路边,宛若一个疯子背上 只披下一块补钉缀补钉的烂布。 日复一日,岁月凶残的利爪把这房子抓得疮痍满目;雨季在这赤裸的砖石上留下了 它们疯狂的签名。 在楼上的一间凄凉的房间里,两扇对合门中的一扇,由于铰链锈蚀已经脱落,另一 扇守了寡的门,日日夜夜乒乒乓乓地迎着疾风响个不停。 一天深夜,从那幢房子里传来女人们恸哭的声音;她们在痛悼这家族的最后一个儿 子的死亡,这孩子才十八岁,在一个巡回剧院里靠扮演女主角谋生。 又过了几天,这屋子里已经没有声息,门都上了锁。 只有楼上那个房间的向北的一面,那扇凄凉的房门既不愿意倒下休息,也不愿意关 闭不动;它来回地在风里摇摆,宛若一个自我折磨着的灵魂。 过了一些日子,孩子们的声音又一次回荡在这幢房子里;阳台的扶拦上,晒起妇女 的衣服;遮盖的笼子里,传来了鸟儿的啭鸣声;还有一个男孩站在平台上放着风筝。 一位房客前来租用了几个房间,他收入微薄,但孩子众多;那劳累的母亲殴打他们, 他们便哭喊着在地板上打滚。 一个四十岁的女仆,整天干着单调乏味的工作,和她的女主人拌嘴,并威胁着要辞 职,但从未真的辞过。 小修小补每天在进行。没有玻璃的窗棂用纸张贴住;栅栏里的缺口用劈开的竹子修 补;一只空空的箱子顶住没有门闩的房门;陈旧的污渍在粉刷一新的墙上依稀可辨。 荣华富贵本来已经在荒凉的颓败中找到了一个合适的纪念,但是,这一家新来的人 在没有足够的财力下,试图用暧昧的办法来掩藏这儿的凄凉,结果却损害了一片荒芜的 面子。 他们没有注意北边的那个凄凉的房间,那扇被遗弃的房门仍然在风中砰砰作响,仿 佛绝望之神捶打着她的胸脯。 23 在森林的深处,这位苦行的修士双目紧闭着进行修炼,他希冀开悟成道,进入天国。 可是那位拾柴的姑娘,却用裙子给他兜来水果,又用绿叶编织的杯子从小溪给他舀 来清水。 日子一天天地过去了,他的修炼日趋艰苦,最后,他甚至不吃一个水果,不喝一滴 清水;那拾柴的姑娘悲伤不已。 天国的上帝听说有个凡人竟然希冀成为神灵,虽然上帝曾经一次又一次挫败他的劲 敌——泰坦巨神,并且把他们赶出他的疆域,但是他害怕具有承受磨难的力量的人。 然而他谙熟芸芸众生的秉性,于是便设计诱惑这个凡夫俗子放弃他的冒险。 一阵微风自天国吹来,亲吻着拾柴姑娘的四肢;她的青春由于突然沉浸在美丽之中 而充满渴望,她纷乱的思绪仿佛巢窝受到侵扰的蜜蜂嗡嗡作响。 时辰已经来到,这位苦行的修士该离开森林,到一个山洞去完成苛刻的修行。 当他睁开双眼刚要动身,那位姑娘出现在他的面前,宛若一首熟悉却又难以忆起的 诗歌,由于韵律的增添而显得陌生。苦行的修士缓缓起身,告诉她说他离开森林的时辰 已经来临。 “可是你为什么要夺去我侍候你的机会?”她噙着热泪问道。 他再次坐下,沉思良久,便留在了原来的地方。 那天深夜,悔恨之心搅得姑娘难以入眠;她开始惧怕自己的力量,而且痛恨自己的 胜利,然而她的内心却在骚动不安的欢乐的波浪上摇荡。 清晨,她前来向苦行的修士行礼,并且说她必须离他远去,希望得到他的祝福。 他默默地注视着她的脸蛋,然后说:“去吧,祝你如愿。” 年复一年,他独自打坐修炼,直到功德圆满。 众神之王从天上降临,告诉他说他已经真得了天国。 “我不再需要了。”他说。 上帝问他希望得到什么更加丰厚的报酬。 “我要那个拾柴的姑娘。” 24 人们说织布工人卡比尔备受上帝的宠爱。 于是,人群聚集在他的身旁,向他讨教医术,请他显现神迹。但是他感到困惑了; 在此之前,他那卑微的出身一直赋予他极其珍贵的湮没无闻,在默默无闻中,他甜美地 歌唱,幸福地和上帝同在。他祈求这一切重新归还于他。 僧侣们妒忌这个草民的声誉,他们勾结了,一个娼妓去羞辱他。卡比尔来到集市, 出售他自己纺织的布料;这个女人突然抓住他的手,责骂他背信弃义,并且尾随着到了 他的家里,口口声声地说她不愿遭到遗弃;这时,卡比尔自言自语:“上帝用他独特的 方式回答祈求。” 不一会儿,这个女人感到一阵恐惧的寒颤,并且跪在地上哭喊:“救救我,把我救 出罪孽的深渊!”他回答说:“敞开你的生命,迎接上帝的光辉吧!” 卡比尔一边织布一边歌唱,他的歌声洗刷了这个妇女心坎上的污渍;当歌声从这个 妇女的心里启程返回的时候,它在她甜美的声音里找到了一个家园。 有一天,国王凭着一阵不可遏止的任性,发出圣旨宣召卡比尔入宫,到他前面献歌; 这个织布工人摇着头拒绝,但是信差没有完成主人的使命,哪敢离开他的门口? 当卡比尔进入大殿时,国王和他的朝臣们都大惊失色,因为卡比尔并非独自一个, 那个妇女紧随在他的身后。有人窃笑,有人皱眉;看到这个乞丐的傲气和伤风败俗,国 王的脸面阴云密布。 卡比尔屈辱地回到家里,那个妇女倒在他的脚边悲泣:“为什么要为我承受如此的 羞辱,主人?就让我回到丑恶的名声中去受苦受难吧!” 卡比尔说:“当上帝带着屈辱的烙印走来时,我不敢把他赶走。” 26 这个人没有任何实在的工作,只有各种各样的异想天开。 因此,在一生都荒废于琐事之后,他发现自己置身于天堂,这使得他大惑不解。 原来这是引路的天使出了差错,把他错领到一个天堂——一个仅仅容纳善良、忙碌 的灵魂的天堂。 在这个天堂里,我们的这个人在道路上逍遥闲逛,结果却阻塞了正经事儿的畅通。 他站在路旁的田野里,人家便警告他践踏了播下的种子; 推他一把,他惊跳而起;挤他一下,他向前举步。 一个忙碌不停的女郎来到井边汲水,她的双脚在路上疾行,宛如敏捷的手指划过竖 琴的琴弦;她匆促地把头发挽了一个不加任何修饰的发结,而垂挂在她额头的松散的发 绺,正窥视着她的乌黑的眸子。 这个人对她说:“能借我一下你的水罐吗?” “我的水罐,”她问:“去汲水?” “不,给它画上一些图案。” “我没有时间可以浪费。”她蔑视地拒绝。 现在,一个忙碌的灵魂,无法抗拒一个无所事事的人。 她每天在井栏边遇见他,他每天向她重复那个请求;最后,她终于让步。 我们的这个人在水罐上画下了神秘而错综的线条,涂抹了各种奇异的色彩。 女郎接过水罐,左看右看,并且问:“这是什么意思?” “没有什么意思。”他回答。 女郎把水罐带回家里。在各种不同的光线下,她擎着水罐试图找出其中的奥秘。 深夜,她离开睡榻,点亮灯盏,从各个不同的角度凝神地审视这个水罐。 这是她生平第一次遇见没有意义的东西。 第二天,这个人又在井栏边徘徊。 女郎问:“你想要什么?” “再为你做一件事。” “什么事?”她问。 “让我把这缕缕彩线编成一根发带,绾住你的头发。” “有什么必要吗?”她问。 “没有任何必要。”他承认。 发带编好了。从此以后,她在头发上浪费许多时间。 这天堂里,那充分利用的舒展的时间之流,开始显现出不规则的断裂。 长老们感到困惑,他们在枢密院商议。 引路的天使承认自己的渎职,他说他把一个错误的人带错了一个地方。 这误入天堂的人被传唤来了;他的头巾色彩耀眼夺目,这明明白白地昭示出祸闯得 有多大。 长老的首领说:“你必须回到人间去。” 这个人如释重负地吐了口气:“我已经准备好了。” 那位头发上束着发带的女郎插话说:“我也准备好了!” 长老的首领第一次遇见一个没有任何意义的场面。 27 据说在森林里,在河流与湖泊汇合的地方,生活着几个乔装改扮的仙女;只有在她 们飞去以后,她们的真相才能被清楚地看到。 有位王子来到这片森林,当他走近河流与湖泊的交汇处时,他看见一个村姑坐在堤 岸上,正拨弄清水,把水仙花激荡得翩翩起舞。 他悄声问她:“告诉我,你是什么仙女?” 听到这个问题,姑娘放声大笑,笑声响彻整个山坡。 王子心想她是个爱笑的瀑布仙女。 王子娶了仙女的消息传到国王那里,国王便派出人马把他们带回宫里。 王后看见新娘厌恶地转过脸去,公主气得满脸通红,侍女们则询问,难道仙女就是 这种打扮? 王子低声地说:“嘘!我的仙女是乔装改扮来到我们家的。” 一年一度的节日来临了,王后对她的儿子说:“王亲国戚要来看看仙女,告诉你的 新娘,不要在亲戚面前丢我们的脸。” 于是王子对他的新娘说:“看在我对你的爱情份上,请你显露真相让我的王亲们看 一看吧。” 她默默地坐了很久,然而点头允诺,但眼泪却顺着脸颊滚滚而下。 满月皓洁,王子身着结婚的礼服,走近新娘的房间。 房间里空无一人,只有一缕月光射进窗户,斜照在床上。 王亲们随着国王和王后一涌而进,公主站立在门口。 众人问:“仙女新娘在哪里?” 王子回答说:“为了把真相显露给你们看,她已经永远地消逝了。 29 当山涧的小溪宛若一把光芒闪耀的弯刀,插入暮色那昏沉的刀鞘时,一群鸟儿突然 从头上飞过,它们高声欢笑的翅膀迅疾地向前飞行,仿佛群星之中穿过一支利箭。 这一切惊扰了所有静止不动的事物的内心,使得它们对速度充满激情;大山的胸膛 里仿佛感觉到暴风云的楚痛,绿树渴望挣脱那根深蒂固的脚镣。 这一群鸟儿的奋飞,为我撕破了死寂的面纱,展示出一阵巨大的颤栗,正振翅在深 邃的静谧里。 我看见这些群山和森林穿过时间朝未知世界飞翔:当繁星扑闪着翅膀飞过,暮色便 振颤出片片火花。 我感到我的身躯奔涌起一股越海飞翔的鸟儿的激情,开辟一条道路,飞出生和死的 极限。此时此刻,这漂泊的世界响起一阵纷乱的声音:“不是在这里,而是在别的地方, 在遥远的胸怀里。” 30 这群人惊讶地倾听着青年歌手卡希的歌唱,他的嗓音宛若一把怀有绝技的利剑,在 无望的紊乱纠缠中摇晃翻动,把它们劈成碎片而欢呼。 在听众席上,老普拉塔普王耐着性子倦乏地坐着,因为他的生命曾经为巴拉杰拉的 歌唱所围绕和哺育,宛如一块幸福的土地被河流的花边美丽地缀饰着;他那绵绵的雨夜, 那秋日静谧的时辰,都通过巴拉杰拉的歌唱,向他的心灵诉说;他那欢乐的夜晚在这些 歌唱的伴随下,装点起各色的灯盏,回响起丁当的银铃。 当卡希停下来休息的时候,普拉塔普微笑着向他眨眨眼睛,并低声地对他说:“大 师,现在让我们听点儿音乐,可不是这种模仿蹦蹦跳跳的小猫,追逐惊惶失措的老鼠的 时新歌曲。” 那位戴着洁白头巾的老歌手,向听众深深地鞠上一躬,便坐了下来。他双目紧闭, 纤细的手指弹拨起乐器的琴弦,在怯怯的犹豫中他开始歌唱。大厅宽敞,而他的歌声微 弱,于是普拉塔普故意喝彩“好极了!”但是,在他的耳边却低语着说“大声一点,朋 友!” 听众躁动不安。有的打哈欠,有的打瞌睡,有的抱怨天热。大厅里心不在焉的纷乱 的嗡嗡声响成一片,而歌声像一只随时都会倾覆的小船,徒劳地在上面颠簸;最后,淹 没在这片喧哗之中。 突然,这老人因为心灵遭到创伤,忘记了一段歌词。他的声音痛楚地探索着,仿佛 一个在集市里的盲人,摸索着找寻他的失散的引路人;他试图用想到的任何曲调来充实 这个裂口,但这个裂口仍然张着嘴巴;受尽折磨的曲调拒绝效劳,它们突然改变旋律, 爆发出一阵呜咽。大师的头垂靠在乐器上,他情不自禁地迸发出婴儿降生时的第一声哭 喊。 普拉塔普轻轻地拍拍他的肩膀,便说:“走吧,我们的聚会在别处。我知道,我的 朋友,没有爱的真理是孤独的;美不和众人同在,也不和片刻同在。” 31 在世界年轻的时候,喜马拉雅,你从大地那崩裂的胸怀里升起;你重峦叠嶂,向着 太阳猛烈地发起燃烧的挑战。接着成熟的时刻来临,你对自己说:“够了,不再向高处 伸展!”你那颗神望着云的自由的火热的心,发现了自己的极限范围,便默默地耸立, 向无限致以敬礼。在你的激情经过这番抑制之后,美丽自由地在你的胸脯上嬉戏,信任 用鲜花和鸟儿的欢乐簇拥在你的四周。 你像一个伟岸的学者,端坐在孤独里;你的膝盖上摊放着一本由无数石头页码编成 的古书,我想知道那儿写着什么故事——是不是神圣的苦行修士湿婆和爱神婆瓦妮的永 恒的婚礼?——是不是恐惧之神希冀占有脆弱之神的力量的剧本? 33 我的双眸感受着蓝天深邃的宁静,阵阵颤栗传遍我的全身,宛如一棵树儿伸出绿叶 的杯子期待着斟满阳光时的激动万分。 一阵思绪从我的心里涌现,像温馨的气息从阳光下的青草上飘起;这一阵思绪与水 波拍岸的汩汩声,与小巷里倦风的叹息声交织在一起——我想起我一直和这个世界的全 部生命生活在一起,我已经把自己的爱恋和悲愁都献给了世界。 37 请赐予我爱的崇高的勇气,这是我的祈求——那种敢说敢行,敢于为了你的意愿而 承受苦难,敢于抛弃万物,敢于寂寞的勇气。请给我力量去完成危险的使命,请用痛苦 给我荣耀,请帮助我征服那每天都向你奉献的艰难的心情。 请赐予我爱的崇高的信念,这是我的祈求——那种生命蛰伏于死亡之中,胜利存在 于失败之中,力量掩藏于娇美之中,尊严寓寄于承受伤害而不屑以怨报怨的痛苦之中的 信念。 " 小说下载尽在书本网 www.bookben.cn --- 手机访问: m.bookben.cn 附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有! 本文件仅供学习使用,请勿传播!下载后24小时内删除!"